The Konglish Accent Tag as Citizen Sociolinguistics

In my last entry, I made the assertion that, given the opportunity, people speak up about what they know about the language they use. And now, thanks to the Internet, we can bear witness to that speaking up—and learn something important about language from these Citizen Sociolinguists.

Take Kelly and her YouTube performance of her own “English” and “Konglish” ways of speaking. Here she performs the Accent Tag inventory—a list of words to pronounce (caramel, aluminum, mayonnaise…) and lexical prompts (“How do you address a group of people?”) that was developed by Serious Dialectologists decades ago, but has since been taken over by Internet People. Please take a look by clicking on this link:

https://www.youtube.com/watch?v=GWOVL2bUKMI

While the list of words and lexical prompts could take about 60 seconds to recite, Kelly’s video lasts longer than eight minutes because, as a Citizen Sociolinguist, she takes time to contextualize her performance. She mentions that she grew up in North Carolina and Atlanta, Georgia, that she was raised by Korean-speaking parents, and that at the age of 10, “when kids develop that whole language thing,” she went to Korea to live. Then, she moved back to Southern California as a teen. Because of her varied experiences with language, she performs the Accent Tag both in her “American” accent, and as a “Konglish” speaker.

One look at this video illuminates at least five critical and liberating points:

  • A speaker does not necessarily orient to one standard pronunciation, but selects between many possibilities.
  • The more experiences one has in different contexts, the more choices one has available—Korean? Texan? Californian?
  • How one pronounces or selects words can be an aesthetic choice—While Kelly does not (yet) use “Ya’ll” when she addresses a group of people, she has observed Texans say “Hey, how y’all doing,” and says she’d “like to pick up on that.”
  • How one pronounces or selects words can be a social choice—“People always picked on me,” she says, when she spoke English in Korea. And so she spoke differently there.
  • Speakers have awareness of what they want to sound like and why they say things in certain ways.

This video also yields one ominous observation: Despite these liberating aspects of Kelly’s performance, a sense of a judgment looms; A Standardizing Big Brother lurking somewhere, wanting to say someone sounds way off, really weird, FOBy, or jumbled up (all words Kelly uses to describe her own fluid language use).

As Kelly’s video exemplifies, under the imagined gaze of Standardizing Big Brother, sometimes people on line speak apologetically about their own language—voicing comments they have heard from other people. Other times, people speak out about more nuanced features of their own language. Usually, the same person does a little bit of both. Have you performed an accent tag video? Have you found one you appreciate? What did you think of Kelly’s?  Post your comments and findings here!

Citizen Sociolinguistics: What is it?

Citizen Sociolinguistics: What is it?

People often understand the way they speak by what other people tell them about it. Even the most eloquent speakers may hear those censorious voices behind their own: That is not proper. That sounds non-native. That’s not a word.

Why should this be? Why would we let others define the way we speak when we are the ones closest to our own communication? When, often, what other people tell us about our own language is no more informed than our own intuitions? And, when what other people tell us is less informed about the fabric of our own living?   Why do we let other people tell us how to talk when we are the ones trying to communicate?

For some reason we want standardized depictions of our own communicative ventures. Of course, this might seem logical—we need a shared language, after all. And yet, often these standardized depictions are limited in scope, vision, or utility. These standardized versions don’t seem to capture what really matters—they’re “not what I really meant.” So, when given the opportunity, people speak up about what they know, uniquely, about the language they use.

I call such speaking up about one’s own language, Citizen Sociolinguistics. And that is what this blog is about. In this blog, I explore what people say when they speak about language from a perspective of someone who knows their own context, who uses language there, and who cares about communicating.

Because, while censorious voices lurk behind each individual’s unique voice–“That’s not proper” or “That’s not a word” or “That sounds non-native”– people speaking out loud usually have inner retorts: “I do not want to sound proper right now.” “I like the unique flavor of my own “non-native” diction.” “It’s a word now—because I’m using it!”

Today, in large part because of the medium of the Internet, we can bear witness to those inner retorts. Paradoxically, the Internet does not limit us to standardized versions of communication; Rather, it provides a medium to talk back to those inner censorious standardizers.

While, as we shall see, sometimes people broadcast internalized censoriousness, (“I know I sound funny”) people also broadcast pride in their own sense of who they are and have taken to the Internet to spread the knowledge of their own unique voice (“People say I sound funny, but let me show you something…”).

In general, the Internet provides a medium for everyday perspectives on language and communication and this blog will be a place to explore those understandings. So, what are your experiences as a citizen sociolinguist? Have you experienced inner (or outer!) censoriousness? Share your experiences and speak out here! I invite your comments.