How to Pronounce “Succinct” (A Succinct Guide)

The other day, over brunch with friends, one very accomplished lawyer in the group mentioned that his boss had corrected his pronunciation of “succinct.”  My friend had been saying “suss-sinked” and his boss had insisted on “suck-sinked”.  My friend recalled that he immediately changed the way he said it.

What?

As a descriptivist and a “suss” person myself, I was shocked to hear about his prescriptive, “suck” boss.  And even more shocked that my intelligent, sensitive, and perceptive friend didn’t call his boss out for being such a rigid “suck” person.

I told the story to my 19-year-old son and, free and ironic thinker that he is, he said that, no doubt, my friend’s boss what just “messing with him.”  My son, the ironic thinker, is also not a lawyer—so he may have over-estimated the subtlety of humor that goes on in law offices.  Then again, I’m not a lawyer either, so the jury is out on that one!

I next turned to social media to get a feel for the pulse on this word.  What are Citizen Sociolinguists saying about it?  First, I checked with my twitter feed.  A quick poll (suck- or suss-?) revealed that everyone who cared enough to respond was a “suck” person.  Really?

What about YouTube tutorials?  What did they say?

The first several that pop up are all firmly “suck” videos.  This is a representative (and the most viewed) example:

Screen Shot 2018-06-24 at 4.03.38 PM

I was disappointed by this firmly “suck”-sided video, but happy to see that many comments on this and other similar tutorials contested this rigid prescription.  And one even commented that he loved the dislikes (though, admittedly, his “love” seems tinged with irony):

Screen Shot 2018-06-24 at 3.43.08 PM

Some suggested the absurdity of worrying about this:

Screen Shot 2018-06-24 at 3.42.40 PM

Another comment zeroed in more specifically on the “suck” problem:

Screen Shot 2018-06-24 at 4.16.32 PM

Finally, I found a “suss” demo.  This video specifically labeled “suss” as an “Aussie” pronunciation.  The producer of another video owned “suss” as a legitimate Aussie way of saying “succinct,” exemplifying it with a real Aussie bureaucrat’s speech. But this site also seemed to distance itself from this pronunciation, advising viewers not to “mix accents”:

Screen Shot 2018-06-24 at 4.17.38 PM

Wait, is Australia part of the UK? Confusing indeed!  My overall conclusion?  People should pronounce “succinct” in whatever way suits their personal taste or situational needs.

And, if you ever get frustrated, or start worrying too much about whether “suck” or “suss” is “right” or “wrong,” consult this most fantastical and definitive pronunciation manual of all:

Screen Shot 2018-06-24 at 3.43.40 PM

This is a  sublime demonstration of the pronunciation of “PronunciationManual”.  Sadly, however, this pronunciation manual has no entry for “succinct.” So, to conclude succinctly, I have an appeal:  Could someone, or perhaps even the creators of The Pronunciation Manual, PLEASE make a guide for pronouncing “succinct.”  This is one silly entry the world needs ASAP.

If you are still reading, please comment below!  Are you a “SUCK” person or a “SUSS” person?  How do you feel about “SUSS” when you hear it? Would you be willing to volunteer to make an entry for The Pronunciation Manual?  Do you know any other word conundrums that need to be recorded there?

 

 

 

Advertisement

Acquisition versus Learning and Citizen Sociolinguistics

Did you LEARN how to speak English or ACQUIRE that ability?  What about Spanish?  Or Arabic? This is a distinction that many in the language teaching world like to think about.

Some tend to think that first languages (“mother tongues”) are acquired through participation in family and society, while additional languages require explicit instruction, and are thus learned.  Nobody taught us how to conjugate verbs as we acquired our first language—but this seems to be a big focus of learning additional languages in high school.

But even granting that you acquired a lot as a baby, don’t you consciously continue to learn a lot about your own “mother tongue” as you get older?  Consider all the subtle forms of language we continue to learn/acquire long after we seem to have mastered at least one “mother tongue.” Some of that later-in-life language we acquire without much thought, but other language, we probably spend some conscious effort learning.

Take, for example, ordering a hoagie (sandwich) at Wawa.  If you are not from greater Philadelphia, you may not even know what I’m talking about.  For many, this type of language knowledge has been acquired through such subtle cumulative processes of socialization that people don’t know how to articulate it.   And, it may feel awkward to ask someone directly how to order a hoagie at Wawa.  So, it seems better to just muddle along in the hopes that finally you’ll get it (acquire it).

But sometimes we just don’t have the time, the connections, or the guts to acquire certain types of language knowledge through incremental interactional trial-and-error.

That’s where Citizen Sociolinguists come in.

This act of articulating subtle, socioculturally acquired knowledge—so that outsiders can learn it— is PRECISELY what Citizen Sociolinguists do.  You want to know how to order a sandwich at Wawa? Citizen Sociolinguists have produced You Tube videos on it:

Screen Shot 2017-09-01 at 1.37.43 AM

Not even sure what “Wawa” means? You don’t have to wait through years of socialization to acquire that knowledge, you can simply google it.  If you look on Urban Dictionary, you can get a relatively straight definition:

Screen Shot 2017-09-01 at 1.35.10 AM

Etc…

And, if you browse through other definitions, you  will also get a taste for the ironic reverence many Philadelphian’s feel for the convenience store:

Screen Shot 2017-09-01 at 1.24.36 AM

You can also browse a bit and find some good stories of people who did not follow protocol at Wawa, like this Twitter post featuring a gaffe by Sean Hannity (woe is he):

Screen Shot 2017-09-01 at 1.43.04 AM

 

Citizen Sociolinguists then, are the language teachers you always wish you had—the ones who teach you what is NOT in the book, but what is crucial to learn to get along.  The ones who answer the questions you were afraid to ask—because it seems like you are supposed to already “just know.”

This explicit learning provides a good starting point—by directing language learners (all of us) what to look for.  Once I get some explicit instruction on, say, “how to order a sandwich at Wawa” or, for that matter, “how to greet someone on the street in Philadelphia,” I don’t need to follow those explicit steps, but I may begin to notice how true-to-life this depiction is—or how people vary from it—and how my own individual variation may fit in.

Citizen Sociolinguists provide us the secrets all good teachers do—combatting a fear of total ignorance that might otherwise paralyze a learner—so that we can forge ahead on our own learning path.

By the way, many contemporary applied linguists and language teachers avoid both the terms “learning” and “acquisition” in favor of “language development”—a combination of these processes.  This also seems to apply to the type of growth that happens when we engage with Citizen Sociolinguists.

How have you used the Internet and the knowledge of Citizen Sociolinguists to learn a new language, or to learn new aspects of a language you’ve been struggling to understand?  Has this explicit training opened new forms of participation for you? Please leave your comments below!

Speak Good Singlish: A Form of Citizen Sociolinguistics

Screen Shot 2016-05-24 at 12.52.27 PMLast week, the New York Times published an opinion essay  by Mr. Gwee Li Sui.  In it, he suggested the Singapore govenment’s “war on Singlish,” had some problems. Singlish (Singapore English), he argued, represents Singapore well, bringing together many of the languages of that nation. Mr. G even asserted that Singlish has the power to “connect speakers across ethnic and socioeconomic divides like no other tongue could.”

He included a short glossary, illuminating Singlish’s internal variety (see sidebar).

Mr. G also pointed out that the more restrictions placed on Singlish, the more it seems to flourish: “In the eyes of the young, continued criticism by the state made it the language of cool.”

And, as his essay illustrated, individuals needn’t choose between Singlish or Standard English, as many people are aware of both (and other languages) and fluently switch between the two.

A few days later, the New York times published a letter from Li Lin Chang, press secretary to Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore.

This letter emphasized that the type of creative language use that Mr.G praised was only the purview of highly educated people, not everyday people in Singapore who need “standard English” to get ahead:

Not everyone has a Ph.D. in English Literature like Mr. Gwee, who can code-switch effortlessly between Singlish and standard English.

This statement piqued my curiosity.  Using Singlish does seem complicated—as it combines so many languages and grammatical systems. But I know many code-switchers in the United States who do not have PhDs—even some toddlers! Is code-switching between Singlish and Standard English different? Something only PhD educated people can handle?

In Citizen Sociolinguistic mode, I started searching the Internet to see who (in addition to Mr G, PhD) was facile with this type of “code-switching”.  It appears there are many non-PhDs who, like Mr. G, capably code-switch between Singlish and other forms of English, as illustrated (and discussed) in this YouTube Video :

Screen Shot 2016-05-24 at 2.12.08 PM

In about ten minutes’ more poking through the Internet, I also learned about the “Speak Good English” campaign in Singapore and spied this logo:

Screen Shot 2016-05-24 at 1.34.40 PMThe Speak Good English movement also includes  post-it note style signs like this, emphasizing the edits needed to “get it right”:Screen Shot 2016-05-24 at 1.08.27 PMI also started finding quite a few signs suggesting an underground “Speak Good Singlish” movement, and even a counter logo:Screen Shot 2016-05-24 at 1.33.55 PM

This movement also counters the official post-it notes with deftly edited signs translating “Standard English” into “Singlish”. Here are a few Pinterest posts to illustrate:

Screen Shot 2016-05-24 at 1.15.16 PM

This Pinterest user seems to have a good grasp of “code-switching” between Standard and Singlish.

A Google image search illustrated many more playful post-it style notes like the following English/Singlish translations:

And this sign even merges Singlish with Shakespearean diction (lah!):

Screen Shot 2016-05-24 at 1.39.43 PM

“Lah” seems important:

Screen Shot 2016-05-24 at 1.38.41 PM

Long before Mr. G wrote his New York Times editorial, the Speak Good Singlish movement seems to have grasped the import of Singlish for Singaporean Citizens.

Who was behind this “Speak Good Singlish” counter-punch?  Does their language awareness and ability to code-switch entail PhDs?

No. They are Citizen Sociolinguists, illustrating—with humor and creativity—how language connects to social value in everyday lives.  In the process, they are building everyone’s repertoire, rather than holding up one “standard” as the only functional way to succeed.

Of course, some readers may still feel that proud Singlish speaking citizen sociolinguists are missing out on something that a more rigid “Speak Good English” regime might provide them. What’s your opinion on Singlish? Or the “Speak Good Si/English” movement? Please add your comment below!!!

 

Is This Realistic? Citizen Sociolinguistics and The Movies

A question I often ask when I’m watching a movie’s depiction of local speech, a stigmatized dialect or mock-worthy speech act is, “Is this realistic?”

How could one possibly answer that question?

Would you find a “real” speaker of that local or stigmatized variety or notable swatch of talk and check with them?

Who might that be?  And who am I to label that variety “local,” “stigmatized,” or “mock-worthy” anyway?

From a Citizen Sociolinguistics perspective, one route to go is to look at the comments on-line.  Take a look at a stretch of movie dialogue on YouTube—inevitably you will find an example—and see what commenters say.

Here are a couple examples to illustrate:

Example 1:  Akeela and the Bee. 

This movie is about Spelling Bee competitions and an unlikely competitor, Akeela, who comes from a predominantly African American neighborhood in Los Angeles.  The movie makes a big deal about ways of speaking, as illustrated in this clip, where a Professor criticizes Akeela for her use of “ain’t”:

I like this depiction of Akeela’s snappy retort to the obviously lonely and socially awkward professor.  As the movie proceeded, I kept wondering how this clash of language attitudes and lifestyles would unfold.

Then, in another pivotal scene, Akeela’s brother tries to weasel out of helping her learn spelling words, but is peer-pressured (by an older and cooler guy from the neighborhood) to help her.  The scene seems almost goofily Hollywoodish, as it depicts, in a heartwarming way, the neighborhood rallying around Akeela to help her learn crazy-hard words like staphylococci.   

Screen Shot 2016-01-29 at 7.16.44 PM

After I see this, the “is this realistic?” question kicks in big time.  Here’s when I start scanning the comments.  And the commenters seem to answer, “yes!”  While some chime in simply criticizing (“Fuck this wake ass shit”[sic]) or loving it (“Love this Movir so bad”[sic]), the more specific comments remark on its authenticity:

Screen Shot 2016-01-29 at 6.20.25 PM

Screen Shot 2016-01-29 at 6.21.37 PM

These commenters rally around the positive depiction of Akeela as a flexible speaker of both a local African American variety in Los Angeles and Akeela’s prowess as a spelling hero for the community.

Example 2:  Ferris Bueller’s Day Off

Straying far from Akeela and the Bee territory, Ferris Bueller’s Day Off throws intense shade on anything having to do with school.  In one of its most quoted and widely circulated scenes, an Economics teacher (played by Ben Stein) bores the class with his “discussion” of The Great Depression, tariffs, and supply-side economics (aka voodoo economics).  In this clip, his “Anyone? Anyone?” refrain is featured as a non-question, a feeble bid to get students talking:

https://www.youtube.com/watch?v=uhiCFdWeQfA

Screen Shot 2016-01-25 at 2.33.13 PM

This clip, like the Akeela clips, while entertaining, smacks of Hollywood overkill.  Teachers aren’t really THIS BAD are they?  And again, I find myself asking the question, “Is this realistic?”  It does seem to illustrate a recognizable and much-mocked speech act, often referred to in educational research circles as the “guess what I’m thinking” question.  But does this really happen in schools anymore?

To answer that question, I turned again, as is the Citizen Sociolinguistic way, to the comments.  Of course, many commenters recognize and appreciate simply the hilarity of Ben Stein’s performance.  But, additionial comments pile up in painful recognition of the “Anyone? Anyone?” speech act:

Screen Shot 2016-01-29 at 6.38.41 PM

Screen Shot 2016-01-29 at 6.38.58 PM

Screen Shot 2016-01-29 at 6.39.23 PM

Screen Shot 2016-01-29 at 6.39.36 PM

Screen Shot 2016-01-29 at 6.39.43 PM.png

Screen Shot 2016-01-29 at 6.40.31 PM.png

Screen Shot 2016-01-29 at 6.40.50 PM

Screen Shot 2016-01-29 at 6.41.10 PM

For these viewers, Ben Stein’s performance smacks of today’s dysfunctional classrooms.  Part of the hilarity of his performance, I suspect, comes from its pinpointed realism.

Some of you astute readers might be questioning this Citizen Sociolinguistic method of gathering evidence of the “realistic” quality of these Hollywood performances.  Why grant any credence to YouTube commenters?  Why even believe what they say?  They might even be being ironic!  Yes—and perhaps some readers will interpret these comments this way.  And yet, even the existence of these comments (ironic or not!)  illustrates that these ideas are circulating out there in the real world.  And, as soon as they get put down in YouTube, they continue to circulate.  The comment regarding Ben Stein’s performance, “This never gets old.  I still have classes like that,” for example, has (so far) received 45 likes.  Viewers seem to identify with this perspective.  This performance of “teacher” seems to be a recognizable prototype; his much-maligned questioning style is one that students out there recognize and loathe.

And Akeela’s neighborhood peers, rallying behind her spelling training, seem to also be illustrating recognizable attitudes about ways of speaking and studying language.

These performances resonate.  That’s why they are up on YouTube.  That’s why they garner comments and why those comments garner thumbs ups (in some cases, many thumbs ups).  Those comments and thumbs ups perpetuate an understanding of these as recognizable ways of speaking—and attitudes about those ways.  Is something realistic? It never starts out so.  It becomes realistic in how people, subsequently, display their answers to that question.

What movie depictions of speech have you wondered about?  Do Citizen Sociolinguistic investigations shed light on those wonderings?  Please comment below!

Getting It Wrong and Having No Point: Brain Damage or Brilliance?

Screen Shot 2015-11-13 at 6.45.40 PMSunday afternoon conversations, at their best, tend to be luxuriously meandering. Such was case last Sunday when the topic turned to memories of a friend’s Grandfather. I had been admiring the old and crotchety orange cat strolling under the kitchen table, when my friend mentioned that his grandfather had always referred to that cat as a dog. Even in grandfather’s more youthful prime, “He tended to name things randomly and incorrectly a lot.” That was just the kind of person he was.

I had to mull that over for a while.   What kind of person, a super-competent English speaker, mind you, incorrectly labels things? The recalling of grandpa calling a familiar housecat a dog, drew a picture in my mind of a bemused, quietly confident man, pleased with his place in the world. Judging by the affectionate tone of this story, his grandson would love him anyway.

Later, in Citizen Sociolinguistic mode, I began to wonder: How else do people seize the language and playfully make it their own—metaphorically “calling the cat a dog”? And what happens when they do?

In contrast to my impression of grandpa as a creative, bemused man, comfortable in his own skin, a quick Google search for “saying words wrong” primarily yielded sites discussing dementia, aphasia, multiple sclerosis, learning disabilities and speech disorders. Some long discussion boards feature people anxiously recalling when they told their children to find a dish “in the oven” when they meant “dishwasher,” or calling their children by the dog’s name! (Nota Bene: I’ve never done that.) Many responses speculate these people have brain lesions. All these sites frame misusing language as a health problem.

But a search for “intentionally saying words wrong” leads to a much more fanciful set of examples. The Wikipedia entry for Malapropisms comes near the top of the list, and highlights a few of the more entertaining literary versions. Authors put the “wrong” words into certain characters’ mouths to bring out their whimsical or quirky nature.

The literary figure, Mrs. Malaprop (namesake of the term), most famously utters “a nice derangement of epitaphs” rather than “a nice arrangement of epithets.” The know-it-all quality of her character emerges through these silly missteps in speech. The more she tries to sound sophisticated, the more she sounds ridiculous.

That may offer insight into another great source of malapropisms: the world of politics. Wikipedia lists a few gems:

Former Chicago Mayor, Richard Daley, referred to “Alcoholics Anonymous” as

Alcoholics Unanimous

Texas Governor and one-time presidential nominee Rick Perry  once referred to states as, not laboratories, but

lavatories of innovation and democracy

Google the phrase  “political malapropisms” and even more surface, as do lengthy YouTube compilations of George W. Bush quotes, like this (https://www.youtube.com/watch?v=JhmdEq3JhoY), including the following:

  • “a single mother working hard to put food on your family.”—Greater Nashua, N.H., Chamber of Commerce, Jan. 27, 2000
  • “Rarely is the question asked: Is our children learning?”—Florence, S.C., Jan. 11, 2000
  • “Too many good docs are getting out of the business. Too many OB/GYNs aren’t able to practice their love with women all across the country.”—Poplar Bluff, Mo., Sept. 6, 2004

Obviously, Bushims are different from those malapropisms intentionally put into the mouths of literary characters. But are they as “unintentional” as someone with Alzheimer’s disease? Do these politicians have brain damage?

No. Michael Silverstein has pointed out in his “pamphlet,” Talking Politics: The Substance of Style from Abe to “W” (http://www.prickly-paradigm.com/titles/talking-politics-substance-style-abe-w.html) that Bushisms (the modern Malapropism) may even be strategic: Phrases like “a single mother with two children” working hard “to put food on your family” seem to have been a political boon for Bush. Because of the light-hearted, charmingly all-too-human light these oddities cast on him, they made him seem like good Presidential material. Strategists did not squelch Bushisms (as one might if they suggested brain damage) but encouraged the wide circulation of these malapropisms/Bushisms.

Departing further from the Internet Web for a dip into the philosophy of language, I pulled Donald Davidson off the dusty, dusty shelf, recalling his essay, ”Reality without Reference.” Davidson has captured the value of “calling a cat a dog.” Communication, he suggests, has less to do with conventions or rules than understanding one’s context and how one’s words affect it.   As he has written in that essay, “we must give up the concept of reference as basic to an empirical theory of language .” Instead, language is something we take out and play with, using what we have learned, trying new things, waiting to see what happens, acting on the world through words—in many cases ignoring their dictionary-designated reference.

The many Internet sites on dementia suggest that if we use words in new ways without meaning to, we may have a serious mental health problem. I am not denying that these may, indeed be signs of mental impairment. But “dementia” might not be the best first explanation. When the use of non-conventional language gets framed, first off, as a learning disability, speech impairment, brain damage, or some other health problem, much of the world responds by struggling hard to conform to rules of language that should be ignored.   Meanwhile, the happy few—great writers, political strategists, comfortably aging Philadelphians, teenagers around the world, hip-hop artists, university faculty—are flaunting those rules, happily using words the “wrong” way.

In a perversely malapropistic way, using words wrong(ly) doesn’t lead to the downfall of the language, but might be one of the most sophisticated things a speaker can do.

Do you know people who intentionally use the “wrong” word? To what effect? Please comment and share your examples below!

The Linguistic Color Line

Screen Shot 2015-08-25 at 9.19.18 AMW.E.B. DuBois has asserted that “The problem of the Twentieth Century is the problem of the color line.” What is the color line? Was this true all over the U.S.? And what about the 21st Century? Have we overcome the problem of the color line?

For the early part of the 20th Century, in the South, Jim Crow laws made the color line very explicit: Blacks were excluded from white public spaces: drinking fountains, sections of the bus, etc .

But these explicit laws permeated the North as well. There were “White’s Only” clubs, like The Cotton Club, even in Harlem.

What about the 21st Century? Does a color line remain? Of course. While there may no longer be Jim Crow laws on the books, there are still implicit ways in which an individual’s race is monitored in public. One key mechanism for this monitoring is what I call the linguistic color line.

Everyday, individuals in the United States modify the way they act and talk when they are in the presence of white people. This is not simply a matter of being “polite” or adjusting one’s talk to fit into certain social situations. Sometimes, it is a matter of “Talk like white people or you will be brutalized.”

This was depicted recently in a brilliant satire of a police stop, performed by Larry Wilmore as commentary on Sandra Bland’s arrest in Texas.

At point 4:16, of the clip linked below, Wilmore identifies precisely the linguistic color line that Sandra Bland was being asked to toe:

http://www.cc.com/video-clips/yjv4ys/the-nightly-show-with-larry-wilmore-mess-within-texas—sandra-bland-s-arrest

WILMORE: I mean, it’s easy to say, “Black people, why aren’t you acting like the Dowager Countess when a cop pulls you over?”, right?

WILMORE (Channeling Dowager Countess in English Accent): Oh, hello, officer. I’m so pleased you’ve unexpectedly dropped in on me. Would you like some tea I brewed in my glove compartment here?

Apparently Sandra Bland was not allowed to act and talk certain ways in her own car when addressing a police officer.

As Wilmore sums up, “We live in a world where black people have to strategize so they’re not brutalized by police.”

And, much of this strategizing involves modifying one’s language.

The linguists Nicole HollidayRachel Burdin, and Joseph Tyler, in their detailed and revealing blog post on the linguistic nuance of this encounter, have, with irony, labeled Sandra Bland’s crime, “Talking While Black.”

As the Sandra Bland encounter illustrates, while we may have fewer explicit laws about where black and white people can congregate, we continue to have tacit rules about ways black people are allowed to talk and act in certain spaces.

This, lately, has been dramatically illustrated in the case of police encounters. But it is often also the case in schools, where certain (white) ways of talking and acting are expected from all children—even (especially?) when most or all of them are not white. Schools have been legally desegregated, Jim Crow laws have been abolished, yet, as soon as any student steps across the threshold of a public school, they are expected to talk and act in certain ways that match white notions of polite and proper.

This is the linguistic color line. Enforcing that color line in classrooms may not be so dramatic as the Sandra Bland encounter, but it can, for children, be silencing.

Have you encountered the linguistic color line? Have you witnessed it being enforced? In institutions? In schools? In service encounters? In social activities? Is it time to lift what W.E.B. DuBois called “The Veil” and let people speak?

Please comment!

New Uses for Old (Linguistic) Tools

rakefornecklacesDIYGoogle “Old Tools, New Users” and you will find a host of innovative ideas for how to recycle old rakes, hammers, screwdrivers, clamps and even the toolboxes that once held some of those things you no longer use. These sites offer new life for our favorite old (but now unused) implements by giving them updated roles in our updated lives. I don’t need this old (but cool-looking) rake but I do need someplace to hang my scarves and necklaces. Voilà! Problem solved. I don’t need these extra hammers, but they could do a great job holding up my i-Pad.ipadDIY

Just like old rakes, hammers, and pitchforks, old linguistic tools have been repurposed by DIY adventurers, and their new uses have multiplied on the web. For example, a dialect survey created in 1930’s by the linguist Hans Kurath has become widely known via internet-mediated social circles. This survey includes two parts: a list of words to read aloud, to illustrate how you say them (including Water, Crayon, Caramel, Syrup, Pecan & New Orleans), and a list of prompts to elicit what locals call certain items (For example, “How do you address a group of people?”). The original purpose of this survey was to gather data that could be used to construct Regional Linguistic Atlases. And Kurath created several of these, in multiple volumes, using his survey and careful statistical mapping to characterize local dialects of the United States.

Just over a year ago, a version of Kurath’s survey reappeared as a modified and internet-ready “Dialect quiz” in the New York Times, How Y’all, Youse, and You Guys Talk.

Rather than using this quiz to create regional dialect maps, the NYTimes quiz offered to indicate “where you’re from.” Many people I know took the New York Times quiz at least one time, and declared astonishment as to its accuracy. But others also took it several times, playing the part of people from places they had lived at some point in their life. Others laughed at its extreme inaccuracy–like an Australian friend who was identified as from Yonkers. People were using the tool and relishing it, but instead of using it to pinpoint regional variety, the new use seemed to foment talk about mobility. Discussions like, “When I lived in Atlanta… but in Chicago…”

Another re-tooled version of Kurath’s dialect survey surfaced before the NYT “Dialect Quiz,” and circulated through Tumblr and YouTube as the “Accent Challenge” or “Accent Tag.” There are now thousands of Accent Challenge videos posted on YouTube. These performances illuminate features of English in today’s world that could never have been predicted by Kurath as he and his research assistants traversed the States with their trusty notebooks and gigantic recording devices.

English that Includes Korean: One accent challenger, featuring what she calls a “Konglish” approach, reads through word list and prompts twice: Once, as she would say things when she is with her Korean friends and again, as she would talk with her American friends (see previous Post).

English Around the World: The accent challenge videos go far beyond Kurath’s boundaries of the United States, including Jamaica, Australia, New Zealand, and dozens of finely divided regions of Ireland, Scotland, and England.

English and Exchange Students: Some accent challengers have even used the survey as a way to compare the different varieties of foreign accented English—and comparisons of the differences between Swiss, German, and Italian speakers.

Stories of Language Use: Almost all accent challengers take their time with the survey, prefacing the reading of the list with long stories of how they grew up speaking certain ways and with whom, and interrupting their survey with asides that add to their story.

All of these Accent Challengers (and there are many more varieties) display an awareness of their own and others’ speech that Kurath could never have fathomed or welcomed, as he set out to document the unmonitored, regional speech of rural folk.

Now, working with teens in high school English classes, I’ve had them develop their own New and Improved Accent Challenge, to explore language around them. They’ve devised new word lists and prompts that depart from the standardized goals of Kurath, to ask peers, parents and locals about more contemporary local language distinctions. Instead of asking “What do you call a small bug that rolls into a ball when touched?” for example, they’ll ask “What do you call the dairy dessert that comes from a machine?” since the distinction between those who say “soft serve” and “custard” appeals more to them (as citizen researchers) than the name of a roly-poly.

Most old tools probably did their job well. Rustically beautiful rakes and hammers remind us of simpler times, while lending a hand in our modern homes. The new role of linguistic tools can also bring to mind a simpler communicative time and simultaneously illuminate some features of our updated communicative world. Repurposed and in the hands of citizen sociolinguists, Kurath’s old survey does not lead to several more pounds-worth of bound volumes of linguistic detail, but instead, it builds awareness and sparks dialog about complex forms of linguistic diversity. The conversations brought on by oldtoolboxthese repurposed linguistic tools go beyond “roly-poly” or “custard” and “soft-serve,” building awareness of linguistic difference, how quickly it changes, how it separates us, or can draw us together.

Have you made new discoveries by using old linguistic tools like the “Dialect Quiz” or the “Accent Challenge”? What other old linguistic tools are you aware of that might take on new uses today?

 

Untranslatable and Multilingual Words

pochemuchkaAbout two years ago, a blog listing 11 “Untranslatable words from other cultures” became unexpectedly popular.This list includes beautiful illustrations and words that describe situations or states of mind that we all might recognize, but may not have a single word for, like the Spanish word for post-meal conversation:

Sobremesa: the time after lunch or dinner you spend talking with the people you shared the meal with.

Or the Russian description of a potentially annoying type of person:

Pochemuchka: Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many.

The “pochemuchka” description also includes the aside, “we all know a few of these,” suggesting that, though the word is distinctly Russian, the sentiment may be familiar cross-linguistically.

The voluminous comments following the 11-word list reveal a general recognition of the social arrangement or emotion described by each entry, but also the special added zing that these sentiments take on when a specific word gets attached to them. As one commenter wrote:

Tine • What a lovely post! It gives me great joy to hear about other people’s perceptions and how they cherish it enough to give it its own word.

The subsequent proliferation of sites with “untranslatable words” like this suggests that many people like Tine, above, are drawn to words from afar that name subtle, yet recognizable, feelings, perceptions, situations, or social nuance. (Try googling “untranslatable words” and you will find dozens of lists, videos, and essays). Paradoxically, these “untranslatable” words seem to translate well to readers, as insinuated by at least one commenter on a YouTube video illustrating “8 Untranslatable words” (https://www.youtube.com/watch?v=sPHJp25u7Tw):

Qichin 8 Untranslatable words … and their translations.

If there are words that exist in one language but have widely recognized meanings, could there also be words that exist in many languages (or “cultures”) but have different meanings? Is there a flipside to “untranslatable words?” I call these multilingual words. They exist. But this type of word seems harder to find.   Googling “multilingual words,” yields no entries describing this possibility–only multilingual word lists featuring supremely translatable words like Hello, Goodbye, Thank you and You’re Welcome, or simply definitions of the word “multilingual.” Googling “words that exist in multiple languages” yields the same lists of “untranslatable words” described above.

Still, words that look the same and sound the same in different languages but have different definitions in each of those languages do, of course, exist. The recent guest post about Google my Bulbul, a popular YouTube video, provides at least one example. The word “Bulbul” draws a few comments that suggest different definitions:

Insan hor  ‘Bulbul’ means ‘Penis’ in Egyptian.

Yzeed Az no it means beautiful bird 😛

Business Andbusiness is is bird with melodious voice

SillyDodo  Uhh.. bulbul in hebrew is a word for penis..

 These are not subtle sentiments or distinctions. “Bulbul” is not “untranslatable.”  People just disagree on the translation. They also disagree on what language it comes from.  Therefore, in the face of this comment controversy, the best way to understand what “bulbul” means is to see how the video-maker, Funzoa, uses the word in his video. The Bollywood style of the entire video points to the more romantic “beautiful bird” definition. And, Funzoa, perhaps to disambiguate as clearly as possible, illustrates his otherwise whimsical “Google my Bulbul” with a very dictionary-illustration-like bird:

Bulbul bird

Finally, in the comment thread about the meaning of “bulbul,” Fuzoa explicitly disambiguates:

Funzoa It means a beautiful bird in india. Ao either way google bulbul works. Hehe

With this example of a “multilingual word” in mind, I went back to the “untranslatable” words to refine the distinction. Do people disagree about the meaning of these untranslatable words the way they do about multilingual words? I found numerous claims to new “untranslatable” words in dozens of world languages. But all these words seemed isolated to the language claiming them, and most comments agreed on each meaning.

In some cases, commenters argued about the linguistic uniqueness of the word. So, while Brazilians may want to claim “saudade” as uniquely untranslatable, others name new words to describe it. “Saudade” is to Portugese as “dor” is to Romanian as “stesk” is to Czech as “tesknota” is to Polish as “sehnsuchst” is to German. Similarly, “hygge” is to Danish as “cozy” is to English as “gezelligheid” is to Dutch, and so on.

The comments largely confirm that the “untranslatable” words, while new, are readily understood by readers of different languages as distinctive, and descriptive of feelings we generally understand.

But, finally, one comment thread on the 8 Untranslatable words YouTube video posed this challenge:

Jolly Infidel  Good stuff… But i was hoping for a english word that has no foreign translation.!

And the response came:

ThePolocatfan276 I think that’s called “slang”

Is “slang” so special as to be “untranslatable?” Could it be elevated to the level of “saudade” and “hygge”? Or is it more “multilingual,” like “bulbul”?

Recalling my recent discussions with teens, who love to talk about “slang,” several possibilities for each type of word came to mind. Take this current phrase, for example (with definition approximated from multiple 11th grade discussions).

Eyebrows on fleek: When someone is perfectly coifed, eyebrows smooth and plucked, looking supremely socially confident.

Like “saudaje” or “pochemuchka,” “fleek” seems to be an “untranslatable” word. We recognize the feeling of the expression, “Hey, I’m ready to go to the party! Eyebrows on fleek!” but we might not use that phrase in our own “culture.”

GucciThe following words seem more like the multilingual word, “bulbul.”

Drawin’ (drawing a picture or being annoying?)

Gucci (designer brand name or good—as in “it’s all Gucci”?)

Turning up (showing-up or getting-really-excited-for-a-social-event?)

Even though these words are in English, they act like multilingual words because they mean differently across different groups of people. Teens recognize one meaning, older adults another. Rather than naming a feeling we all recognize, with a new and special word (on fleek!), these words are the same words we all recognize. But, they are infused with new, youth-culture meaning (That’s Gucci!). So here we have it:

Untranslatable words show how naming something brings meaning to a widely recognizable aspect of our social or natural world.

Multilingual words show how our social connections bring new meanings to our words.

Assuming this view on multilingual words, we may be speaking many languages even when we think we are only speaking one. And, being lost in translation may not only apply to named languages like Russian or Spanish or Portuguese. It may also happen when we use words that apparently belong to the same language.

As the linguists Sinfree Makoni and Alastair Pennycook wrote in 2006, in their book Disinventing and reconstituting language (p. 36):

All communication involves translation.

This translation involves not only the typical act of one language being translated into another, but also, and more substantively, the act of people talking to each other and trying to make meaning out of each others’ words. Both untranslatable and multilingual words have the potential to open up different kinds of worlds: Those we recognize but haven’t yet named, and those we have yet to know about.

What “untranslatable” or “multilingual words” do you know? How do you use them? Where, when and with whom? Have you every felt lost in translation in your own language? Please comment!

Reactions to an Increasingly Diverse English: “Google My Bulbul”

funzoaPlease watch this video before reading the post.

Warning: this song WILL stick in your head—possibly for days.

Created by the famous Youtuber Funzoa, “Google My Bulbul” is, at the most basic level, a video of an adorable teddy bear singing a song that praises the utility of Google. Why many find the video funny (it has almost 2 million views and a 13-1 like-to-dislike ratio) can be dissected from a variety of angles: music, visuals, cultural references, etc., but for the sake of this post I will focus on the use of language in it.

In following with Betsy Rymes’s concept of “Citizen Sociolinguistics,” my hope is not to analyze the video from a traditional linguistic point of view. Instead, I will look at viewers’ comments posted on the video’s Youtube page and dissect how they reacted to the use of language. As you will see below, what’s particularly interesting about this video is that the creator himself has responded to some of the most interesting and often most negative comments about language.

So, to start with a simple description, in what interesting ways does Funzoa use language in “Google My Bulbul”? Here are some fairly objective characteristics that immediately jumped out to me:

  • Adding an “uh” to the end of lots of words
  • Inversion of word order that sounds odd to an American English speaker
  • Nonstandard use of the progressive tense–“All the information it always giving free,” “It never getting lost,” “It helping download any file”
  • Extremely high pitch

This is not an exhaustive list, rather just a few main things will stand out to most people watching the video. So how do viewers react to the mimicry of this, as the creator puts it, stereotypically “South Indian” accent? Some of the most interesting comments arose out of replies to the following statement (all spelling is written exactly as it appeared on the video’s Youtube page; my translations from Hindi are in brackets):

Lukas Hettieratchi: This is the stupidest thing ever!!!!!!!!!! What is the world, it sucks!!!!!! F**K THIS!!!!!!!

Funzoa @Lukas Hettiaratchi: The pun in this has a certain cultural connotation, u wont understand it if you dont see it. So u r right from your POV. But im sure u shall find smthing interesting from my othr videos

syawkcab @Lukas Hettiaratchi: The video makes fun of how desi [Indian] aunties talk. If you’re not desi, you won’t understand references.

Chakravarthy Kalyan @Lukas Hettiaratchi: lukas,just because u come from different culture does not give you artistic authority to pass stupid comments.This is an adaptation in karnatic classical  south indian music.This culture itself dates back to 1500 years.Learing classical music is a lifetime experience.This person beautifully adapted english into karnatic music and rendred a perfect song.If you cant appreciate some thing atleast have an heart to encourage.

The first two comments, including a comment from Funzoa himself, hint at the belief that the use of language in this video is closely tied with ethnic or cultural identity. According to syawkcab, in order to understand the video’s mimicry, viewers must be Indian. The final commenter finds the video “beautiful” because of Funzoa’s “perfect” integration of “English into karnatic music.”

Many viewers, such as Reeta Sood, simply find the use of accent humorous:

Reeta Sood: Funny Funzoa…really mazedaar [funny]…keep up your good work, accent n all…some morons won’t get it becoz of they un-evolved understanding … 😉

Other viewers, however, found the video annoying and even offensive:

Mohammed Almansour: Wtf is wrong with the writer of this song ??? And he used the freakin indian s**t accent f**k off!! Stupidest song ever

Hamzah Patel: Stop this horrible song funzoa is stupid. This is offensive to English people

I wonder what Hamzah Patel would consider as “English” people? Only British people? The traditional Anglosphere (UK, US, and other English-dominant former British colonies)? Anyone who speaks English at all? It’s worth noting that several hundred thousand people speak English as their first language in India and might use some of the phonetic or lexical features in this video that sound “odd” to an American English speaker.

One interesting exchange between Funzoa and a viewer highlighted different attitudes towards what counts as “correct” English:

Zarin Mansur: silly grammar error!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Funzoa @Zarin Mansur Hi, I dont do grammer errors. You may check my other content. The error was intentional. Like how sometimes, people from a non-english region in India, use broken english to convey a message. And you somehow fathom whats being said. So thats a pun intended, whether you get it or not.

Viewer Zarin Mansur calls the use of Indian Englishisms and non-standard English grammar wrong, whereas Funzoa sends a comment (apparently filled with non-standard English to prove his point) that argues that the lyrics he wrote are not full of errors; rather, they strategically deploy language in a way that represents how some Indians speak. Funzoa believes that he doesn’t “do grammar errors” because he is simply representing how English is actually spoken.

In conclusion, a quick scan-through of comments has revealed a surprising array of attitudes towards the use of the language in one of Funzoa’s most popular videos. On one hand, some reacted to the use of accent extremely negatively, finding the video either offensive, annoying, or simply incorrect. Others reacted more positively, praising the author’s effective deployment of language for humorous effect.

What do you all think of the video? Do you think Funzoa is right when says he doesn’t “do grammar errors”? Do you find the video offensive as some viewers did? I’d love to hear your comments.

Jacob is a first-year undergraduate at the University of Pennsylvania majoring in Linguistics. His interests include bilingualism, second language acquisition, code-switching, Bollywood movies, and taking walks around Philly.

Language Diversity Pies

whomCBSWhat if you had to fill in a pie chart with different slices representing all the ways you speak? How many different slices would there be? Or, would you have just one whole pie called “Perfect English”? Would that be ideal?

Some news media, of late, suggest that the “Perfect English Pie” should be the goal. In this editorial today on CBS Morning, Faith Salie bemoaned the fact that many people do not follow her rules for proper “whom” usage.

Salie implies there should be only one uniform type of slice in our language pie, the one in which we are “speaking well.” This is especially true in “America,” Salie says, because according to her, most Americans only speak English:

Very few Americans, myself included, speak more than one language fluently. So, the least we can do is try and honor English by speaking it well.

Besides, she added, using “whom,” just makes you feel more special:

It’s like putting lipstick on your sentence.

The two comments posted, which don’t seem to even hint at irony, endorse Salie’s perspective:

VEGANSAM THANK YOU!

Cfc EditorTerrific vid. It’s nice to know that someone still cares.

Two days earlier, a Saturday New York Times front page story voiced another view on cleaning up language—not “who” and “whom,” but a certain way of saying “Wiscahnsin.” The headline reads:

 For 2016 run, Scott Walker washes “Wiscahnsin” out of his mouth

In this video, and the accompanying article, the author points out that Mr. Walker, now that he is running for national office, has changed how he speaks:

[Scott Walker] has left “Wiscahnsin” back home in Wisconsin. He now wants to strengthen the economy, not the “ecahnahmy.”

At the end of the essay, Jennifer Horn, Chairwoman of the New Hampshire Republican Party remarks:

I didn’t hear it [the Wisconsin honk]. Good for him, good for him.

Both Ms. Horn and Ms. Salie voice the view that we need to avoid certain ways of speaking and use those that are proper or less local seeming. Ms. Horn admires Walker’s new Wiscahnson-free diction, suggesting this makes him more palatable as a candidate. And, Ms. Sadie tells us we need to be especially protective of English, since it is the only language most Americans speak.

But, how do “Americans” really use language? Walker may be ditching his Wisconsin “honk,” but he is not replacing it with a sublime original super-perfect “American” speech. Instead, the article suggests, he is picking and choosing different types of language, adding variety to his language pie. When addressing Republicans in South Carolina Mr. Walker told them, in a characteristically un-Wisconsin-like way, that he enjoyed “talkin’ with y’all.”

To connect with people, even as a Republican in the United States, only speaking English, Mr. Walker’s Language Pie must contain some variety. He might be using “y’all,” in South Carolina, but he probably doesn’t in New Hampshire. And he may still talk about the “ecahnomy” when he is back at the family dinner table in “Wiscahnsin.”

But let’s suppose people are not running for office. Do people in the United States still need several different slices in their Language Diversity Pie? Or should they just focus on “speaking well” as Faith Salie suggests?

Last week, exploring this angle with 11th graders and their teachers, we had them create their own language pie charts. In just a few minutes, many divided their pie up into seven or more sections, including different language for the following slices of social life:

  • Friends
  • Close friends
  • Adults
  • Parents
  • Parents’ friends
  • Home
  • Texting
  • Babysitting
  • With siblings
  • With brothers
  • With animals
  • At work
  • At school
  • With teachers
  • With sports coaches
  • Just Dad
  • Just Mom
  • Nice friends
  • Vulgar friends
  • Girlfriend
  • Professional situation
  • Writing papers for school
  • Writing sentimental texts
  • When complaining
  • When angry or snarky
  • When giddy or happy
  • When tired or depressed

Most students specified slices for “friends,” “adults,” “home,” and “school,” adding varying degrees of nuance. “With animals” was a pie slice only one student came up with at first—but after being reminded of special animal pet voices, many classmates agreed they would add this slice to their pie too. (I doubt they use “whom” with their pets.) Momentary moods were crucial to a few students—clearly different ways of speaking come out when tired or depressed, angry, or giddy.

Nobody spontaneously mentioned anything about languages other than English. But, when I asked about multiple languages in their lives, several students had more slices to add to their Language Diversity Pie:

  • Mandarin with Mom (not Dad)
  • Danish with Mom (not Dad)
  • “Asian”-accented English with Mom, or when ordering Dim Sum in Chinatown
  • Persian with parents
  • Mix of Persian and English in general when at home

A ten-minute discussion revealed a profusion of ways of speaking, languages and “accents” that fit into any one individual’s pie.

These teens easily recognize the distinctive relevance of all the slices of their pie at different moments, or with different people, or to convey different moods. Even these young 16-year-olds, in Honors English, most of whom have spent their entire lives in one suburban community, have wide-ranging communicative repertoires, and can recognize their distinctive utility.

I hope these wise 11th graders can also address those media voices, like Faith Salie, that suggest our language goals should lean toward less language diversity in our pies. Today’s teens will need to use different kinds of language to do many things: babysit, snuggle with their cat, comfort a friend, write poetry, mediate neighborhood conflict, apply for college, be President…

One unitary language pie called “Perfect English” could never do all that.

What slices make up your Language Diversity Pie?