Talking Music and Singing Language: More is More

Screen Shot 2015-12-16 at 9.23.40 AMJane Frazee (a renowned music educator who also is my stepmother) has spent most of her life teaching and writing about music and music teachers (see her latest here).  She constantly thinks about questions of music and children.  And when I talk to her about Citizen Sociolinguistics, she keeps thinking about music and children. I’ll tell her about the “Accent Challenge” or “Language Pies” or high school students’ fascination for “slang,” and she says, “that’s a lot like what we are trying to do with music!”

What’s the connection?

One of the questions Jane has been thinking about has to do with music Screen Shot 2015-12-16 at 9.29.08 AMnotation.  Why do we teach children to read music notes when their natural sense of rhythm and melody is always initially much more sophisticated than anything they can read on paper? Children who are jump-roping, hand-clapping, rapping, singing, patty-caking, Miss Mary Mack Mack Macking during recess, are looking at quarter notes and eighth notes in the music classroom and saying, in unison, “Ta Ta Tee Tee Ta.” Most children love music!  But Music Class can seem disconnected from other experiences kids have making music. And as kids get older, into their teens, they want to be playing their own instruments, in bands with friends, or socializing around music in other ways that don’t seem to connect to more formal music instruction.

So, why are we teaching “Music” when they already know it?

And, here’s the connection to Citizen Sociolinguistics: Why do we teach children—and young adults—“Language Arts” as if they don’t already know how to use language?

How can music and language teachers capture the knowledge and joy their students have for music and language without stifling it?

Many kids in music class –at least in the Ta Ta Tee Tee Ta style music class— have no idea they could make connections to what they may have been doing five minutes ago, singing with friends, before they walked into class.  In part, this is because the sophisticated musical things that kids do together without any teacher around –the moves they easily make rhythmically and melodically as they syncopate hand claps, lyrics, or jump-rope steps–take a long long time to learn formally and to put on paper.  Jane’s work explores how to give children the tools, gradually,  to represent and build on those rhythmic and melodic inclinations in notes, on a score.

From a Citizen Sociolinguistics perspective we can do something similar.  We’ve got the tools to explore what students know about language.  But students need permission to “count” what they are already doing as important knowledge about how language works.   When we talk about language from a Citizen Sociolinguistics perspective in English class, students reveal things that have never come up before:  “My mom sounds so formal whenever she is on the phone!”  “My mom uses a Chinese accent when ordering dim sum in English.” (Moms come up a lot.) “My teachers have no idea how emojis work!” “What would you call the store Five Below in Spanish? Cinco Abajo or still just Five Below?” “What are “salty looks”?”  Like kids playing with music and rhythm on the playground, these kids continually play with language, exploring different accents, languages, meanings, phrases, and creating new words and ways of speaking daily.

But if kids already know and love music, know and love language, what are teachers supposed to do?  Should we just give up and let them do their thing?  Is there no point to teaching music and language arts?    As music teachers and music lovers, as language teachers and language fanatics, music speakers and language singers, lifelong students and teachers, Jane and I would agree: No! We don’t stop teaching, but we don’t discount the richest foundation for what we teach: the music and language kids already make everyday.

We build connections:  That music you love on the playground? That counts as music in class too! That language you’ve noticed in that rap song that sounds amazingly cool? That counts as “Language Arts”!  Now let’s start thinking about how those daily discoveries you make about language relate to music notation, to English literature.  In music, this is called “improvisation” “song-writing,” or “composition.”  In English, “creative writing” or –hey- “composition.”   These are the most sophisticated skills musicians and language users can get –and teachers  can help them get there.

For me, Citizen Sociolinguistics provides a framework to gather everyday language knowledge and legitimize its role in the language arts classroom so that students’ language awareness and creativity grows.  For Jane, her half-century of experience with music teaching and teachers has given her a massive repertoire of music projects that build on students’ knowledge of music and connect it to the techniques of improvisation and composition.

Sure, there are musicians out there who never took music class, who never learned to read notes.  There are brilliant story-tellers who never wrote down a word of their stories.  As Jane and I agreed yesterday, “More is more–Not either/or”  (and hey! that makes a nice poem, or song!). So lets develop ways to make the connections that make the most of language and music in and out of class.

How do you make connections from language to language arts?  From music to music lessons?  From music to language and back? What do you think music notation and the written word have done to build language and music awareness? What are some of the ways we can concretely build these connections—in classrooms and out?  Please comment below!

Crossposting—Dumb or Delightful?

Screen Shot 2015-11-20 at 8.07.40 PMHave you ever tried crossposting?

Most literally, crossposting is the practice of posting the same message on two or more of your social media accounts.

For a while, this was happening to me by accident when, unbeknownst to me, my Twitter account was linked to my Facebook account. It was dumb—and delightful at the same time.

Dumb—because suddenly all my nerdy language tweets, focused on an audience of students and colleagues were now posted to my family and friends from across the myriad phases of my life.

But also delightful! Suddenly unlikely friends from high school started tagging me on language related posts on Facebook, or sending me breaking news about the Word of the Year, or drawing on my expertise (“What is dabbin’?”).

Eventually, I figured out how to unlink the two, and I unlinked them, probably saving the majority of my Facebook friends from a lot of spam.

Through this accidental experiment, the value of crossposting came through to me. Not only did I discover Facebook friends who cared about language like I did—I also became more careful about the kinds of language posts I was making on Twitter. Would my mother be offended by this post? As long I was crossposting to Facebook and Twitter, that question always had to be in the back of my mind.

But this got me thinking about communication and social boundaries Screen Shot 2015-11-20 at 8.08.53 PMmore generally. Crossposting—and its ramifications—as a metaphor for communication seems worth considering. What happens when you “crosspost” across the various social groups you are part of? Being completely oblivious of the participants and audience in each of these groups seems socially naïve—at best. And, this seems to be what happened at Yale last month, when professor Erika Christakis notoriously posted, to a college house e-mail listserve, the idea that Halloween is a chance to be “a little bit obnoxious,” countering the campus-wide e-mail suggesting students be sensitive about Halloween costumes (and, for example, avoid blackface). Bringing up the value of obnoxious Halloween costumes might be a nice debate on one of prof. Christakis’ “social media platforms”—say dinner with like-minded colleagues—but, as it turns out, it may be a dumb thing to crosspost to hundreds of Yale freshmen.

These days, social media may be making us more aware of the ramifications of crossposting in real life. People who use Facebook, Twitter, Instagram, Snapchat, etc., tend to mindfully tailor their messages to whomever they imagine is listening/reading/over-hearing on one of those apps.

Highschool students I work with, for example, know a lot about mindfully crossposting. As a way of exploring language in their lives, we have had them represent the various sectors of their lives as pie charts (see previous post on language diversity pies) and talk about the language they use differently in each of those sections. Many students list a dozen or more sections in their pie, making fine-grained distinctions, for example, between language used with one’s own parents, other adults, and one’s girlfriend’s parents. They include “slang” in some sections and not in others. Sometimes they include named languages in certain sections, including separate spots for “Chinese,” “Chinglish” and “English.” They seem intuitively aware that certain ways of speaking work well in some slices of their daily language pie, but that it would be very dumb to speak that way in others.

But, this does not mean students don’t engage in some forms of delightful “crossposting.” These same high school students have also mentioned that, sometimes, the most fun people are the ones who don’t keep their language rigidly aligned with a certain slice of their language pie–instead, mixing slang with formality, French with English, or purposely mispronouncing certain words.

Still, students also admit, part of the joy of this kind of language crossposting is the inherent risk involved. The danger of overstepping remains—crossposting might be dumb or delightful. It might be offensive and even incite mass protest (as in the unfortunate case at Yale). It might be hilarious and spark new ways of thinking (think Key and Peele style humor). In either case, “crossposting” reveals the borders we cross repeatedly in our everyday lives. When we start crossing those borders, we are taking risks. But they may be worth it.

Apparently, the Christakis professors are now encouraging Yale students to join them in further discussion. And, already, the general public has been made more aware of a variety of student voices on Yale’s campus. Let’s hope this leads to more crossposting across social groups there and even some new discoveries about each other. I would hate for it to lead to “delinking” our social circles permanently.

What social media do you crosspost too? How selective are you about what you post to which platform? In which sections of your life have you done more radical crossposting? What have been the effects? Please comment below!

 

 

Getting It Wrong and Having No Point: Brain Damage or Brilliance?

Screen Shot 2015-11-13 at 6.45.40 PMSunday afternoon conversations, at their best, tend to be luxuriously meandering. Such was case last Sunday when the topic turned to memories of a friend’s Grandfather. I had been admiring the old and crotchety orange cat strolling under the kitchen table, when my friend mentioned that his grandfather had always referred to that cat as a dog. Even in grandfather’s more youthful prime, “He tended to name things randomly and incorrectly a lot.” That was just the kind of person he was.

I had to mull that over for a while.   What kind of person, a super-competent English speaker, mind you, incorrectly labels things? The recalling of grandpa calling a familiar housecat a dog, drew a picture in my mind of a bemused, quietly confident man, pleased with his place in the world. Judging by the affectionate tone of this story, his grandson would love him anyway.

Later, in Citizen Sociolinguistic mode, I began to wonder: How else do people seize the language and playfully make it their own—metaphorically “calling the cat a dog”? And what happens when they do?

In contrast to my impression of grandpa as a creative, bemused man, comfortable in his own skin, a quick Google search for “saying words wrong” primarily yielded sites discussing dementia, aphasia, multiple sclerosis, learning disabilities and speech disorders. Some long discussion boards feature people anxiously recalling when they told their children to find a dish “in the oven” when they meant “dishwasher,” or calling their children by the dog’s name! (Nota Bene: I’ve never done that.) Many responses speculate these people have brain lesions. All these sites frame misusing language as a health problem.

But a search for “intentionally saying words wrong” leads to a much more fanciful set of examples. The Wikipedia entry for Malapropisms comes near the top of the list, and highlights a few of the more entertaining literary versions. Authors put the “wrong” words into certain characters’ mouths to bring out their whimsical or quirky nature.

The literary figure, Mrs. Malaprop (namesake of the term), most famously utters “a nice derangement of epitaphs” rather than “a nice arrangement of epithets.” The know-it-all quality of her character emerges through these silly missteps in speech. The more she tries to sound sophisticated, the more she sounds ridiculous.

That may offer insight into another great source of malapropisms: the world of politics. Wikipedia lists a few gems:

Former Chicago Mayor, Richard Daley, referred to “Alcoholics Anonymous” as

Alcoholics Unanimous

Texas Governor and one-time presidential nominee Rick Perry  once referred to states as, not laboratories, but

lavatories of innovation and democracy

Google the phrase  “political malapropisms” and even more surface, as do lengthy YouTube compilations of George W. Bush quotes, like this (https://www.youtube.com/watch?v=JhmdEq3JhoY), including the following:

  • “a single mother working hard to put food on your family.”—Greater Nashua, N.H., Chamber of Commerce, Jan. 27, 2000
  • “Rarely is the question asked: Is our children learning?”—Florence, S.C., Jan. 11, 2000
  • “Too many good docs are getting out of the business. Too many OB/GYNs aren’t able to practice their love with women all across the country.”—Poplar Bluff, Mo., Sept. 6, 2004

Obviously, Bushims are different from those malapropisms intentionally put into the mouths of literary characters. But are they as “unintentional” as someone with Alzheimer’s disease? Do these politicians have brain damage?

No. Michael Silverstein has pointed out in his “pamphlet,” Talking Politics: The Substance of Style from Abe to “W” (http://www.prickly-paradigm.com/titles/talking-politics-substance-style-abe-w.html) that Bushisms (the modern Malapropism) may even be strategic: Phrases like “a single mother with two children” working hard “to put food on your family” seem to have been a political boon for Bush. Because of the light-hearted, charmingly all-too-human light these oddities cast on him, they made him seem like good Presidential material. Strategists did not squelch Bushisms (as one might if they suggested brain damage) but encouraged the wide circulation of these malapropisms/Bushisms.

Departing further from the Internet Web for a dip into the philosophy of language, I pulled Donald Davidson off the dusty, dusty shelf, recalling his essay, ”Reality without Reference.” Davidson has captured the value of “calling a cat a dog.” Communication, he suggests, has less to do with conventions or rules than understanding one’s context and how one’s words affect it.   As he has written in that essay, “we must give up the concept of reference as basic to an empirical theory of language .” Instead, language is something we take out and play with, using what we have learned, trying new things, waiting to see what happens, acting on the world through words—in many cases ignoring their dictionary-designated reference.

The many Internet sites on dementia suggest that if we use words in new ways without meaning to, we may have a serious mental health problem. I am not denying that these may, indeed be signs of mental impairment. But “dementia” might not be the best first explanation. When the use of non-conventional language gets framed, first off, as a learning disability, speech impairment, brain damage, or some other health problem, much of the world responds by struggling hard to conform to rules of language that should be ignored.   Meanwhile, the happy few—great writers, political strategists, comfortably aging Philadelphians, teenagers around the world, hip-hop artists, university faculty—are flaunting those rules, happily using words the “wrong” way.

In a perversely malapropistic way, using words wrong(ly) doesn’t lead to the downfall of the language, but might be one of the most sophisticated things a speaker can do.

Do you know people who intentionally use the “wrong” word? To what effect? Please comment and share your examples below!

How Do Billionaires Speak?

Screen Shot 2015-10-14 at 11.41.55 AM“I wanna be a billionaire so fucking bad”—Bruno Mars

Maybe you’ve heard the above lyric from Bruno Mars’ joyously light-hearted pop song? The lyrics go on to imagine spreading money around and making friends happy–beer and scooters for everyone!

Last night during the Democratic Debates, the word “billionaire” also came up quite a few times, in not such a favorable light. At one point, Bernie Sanders even said, accusingly, that he was the only one in the debate who is not a billionaire. This came as a shock to me. Everyone seemed white, privileged, “rich” maybe, but billionaires?

What is a “billionaire” these days? Can you tell one when you see one? Can you hear it when they speak?

This brings to mind a perennial question in the world of Citizen Sociolinguistics: How do rich people speak? Decades ago, the Boston Brahmins where held up as the prototype of genteel isolated rich people who spoke in the richest of the rich type of way, as depicted in the PBS video, American Tongues.  This speaking style seemed to seep into the world of Cary Grant and Katherine Hepburn a la Philadelphia Story. And, look up “How rich people talk” now and you will find that guys on YouTube have clearly absorbed this stereotype:

Screen Shot 2015-10-14 at 12.27.15 PM

Last week, this same question, about the speech of rich people, came up in the 11th grade English class I frequent, in a discussion of Hamlet. Their teacher reminded them that the nobility usually speak in iambic pentameter (unless they are going crazy, which calls for prose). Here, a sane King Claudius illustrates:

“Therefore our sometime sister, now our queen”

Ba DUM ba DUM ba DUM ba DUM ba DUM….

So, in the fictional world of Shakespeare, rich people speak in Iambic Pentameter (and in this case, with the royal “we”). And Boston Brahmins (and their movie star acolytes or dude imitators) speak in a  “British” sounding r-less style.

But today, real billionaires don’t seem to speak like one another at all.  Consider the obvious exemplars:

Donald Trump
Bill Gates
Bill Walton  

Donald Trump may even sound a lot like non-billionaire, Bernie Sanders.  According to this article in the New York Times, one thing Donald Trump and Bernie Sanders have in common is their appealing New York way of talking.

Screen Shot 2015-10-14 at 12.34.28 PMDoes this mean we have entered an new, open-minded era in which people don’t judge each other on the basis of how they speak?

No.   People who want to move into a stereotype of white privileged society will always need to alter their speech and talk like a stereotype of white privileged society. But they will not be talking like Donald Trump. No, they will be speaking in a way that reflects an intractable language ideology: Poor, marginalized, racialized people don’t speak properly (even if Billionaires speak the same way!). From within this ideology, the necessary (though not sufficient) way to not be poor, marginalized, or racialized is to change the way one speaks.

Being a real billionaire, on the other hand, provides one with the freedom to speak pretty much any way one wants to.

So, when Bruno Mars sings, “I wanna be a billionaire, so fucking bad,” he is not talking about being genteel or enjoying tea with a Boston Brahmin while discussing Dickens. He’s talking about buying the freedom to not care about how or what he speaks about, and to spread that joy to his buddies. He may not be speaking eloquently, but he makes an idealistic point: Billionaires (and Bruno Mars may even be one at this point!) don’t need to be selfish or stuffy. They have the freedom and money to make the world a better place for more than just themselves. They don’t need to talk a certain way, and they don’t need to act a certain way.

Billionaire politicians are real. And they are precisely the ones who can talk however they want to—they are rich, and they still get along with “the people”! As these debates continue, as we find a new President, let’s see what these billionaires do with their language. And let’s see how, beyond their free wheeling speechifying, they plan to use the freedom that billionairedom buys them.

The Linguistic Color Line

Screen Shot 2015-08-25 at 9.19.18 AMW.E.B. DuBois has asserted that “The problem of the Twentieth Century is the problem of the color line.” What is the color line? Was this true all over the U.S.? And what about the 21st Century? Have we overcome the problem of the color line?

For the early part of the 20th Century, in the South, Jim Crow laws made the color line very explicit: Blacks were excluded from white public spaces: drinking fountains, sections of the bus, etc .

But these explicit laws permeated the North as well. There were “White’s Only” clubs, like The Cotton Club, even in Harlem.

What about the 21st Century? Does a color line remain? Of course. While there may no longer be Jim Crow laws on the books, there are still implicit ways in which an individual’s race is monitored in public. One key mechanism for this monitoring is what I call the linguistic color line.

Everyday, individuals in the United States modify the way they act and talk when they are in the presence of white people. This is not simply a matter of being “polite” or adjusting one’s talk to fit into certain social situations. Sometimes, it is a matter of “Talk like white people or you will be brutalized.”

This was depicted recently in a brilliant satire of a police stop, performed by Larry Wilmore as commentary on Sandra Bland’s arrest in Texas.

At point 4:16, of the clip linked below, Wilmore identifies precisely the linguistic color line that Sandra Bland was being asked to toe:

http://www.cc.com/video-clips/yjv4ys/the-nightly-show-with-larry-wilmore-mess-within-texas—sandra-bland-s-arrest

WILMORE: I mean, it’s easy to say, “Black people, why aren’t you acting like the Dowager Countess when a cop pulls you over?”, right?

WILMORE (Channeling Dowager Countess in English Accent): Oh, hello, officer. I’m so pleased you’ve unexpectedly dropped in on me. Would you like some tea I brewed in my glove compartment here?

Apparently Sandra Bland was not allowed to act and talk certain ways in her own car when addressing a police officer.

As Wilmore sums up, “We live in a world where black people have to strategize so they’re not brutalized by police.”

And, much of this strategizing involves modifying one’s language.

The linguists Nicole HollidayRachel Burdin, and Joseph Tyler, in their detailed and revealing blog post on the linguistic nuance of this encounter, have, with irony, labeled Sandra Bland’s crime, “Talking While Black.”

As the Sandra Bland encounter illustrates, while we may have fewer explicit laws about where black and white people can congregate, we continue to have tacit rules about ways black people are allowed to talk and act in certain spaces.

This, lately, has been dramatically illustrated in the case of police encounters. But it is often also the case in schools, where certain (white) ways of talking and acting are expected from all children—even (especially?) when most or all of them are not white. Schools have been legally desegregated, Jim Crow laws have been abolished, yet, as soon as any student steps across the threshold of a public school, they are expected to talk and act in certain ways that match white notions of polite and proper.

This is the linguistic color line. Enforcing that color line in classrooms may not be so dramatic as the Sandra Bland encounter, but it can, for children, be silencing.

Have you encountered the linguistic color line? Have you witnessed it being enforced? In institutions? In schools? In service encounters? In social activities? Is it time to lift what W.E.B. DuBois called “The Veil” and let people speak?

Please comment!

Sociolinguistic Persona Hacks: Ce n’est pas grave, mon cherri

Screen Shot 2015-07-28 at 11.41.07 AM

“Hacking,” as a liberating activity (see previous post on Google Translate Hacks) coordinates well with “Citizen Sociolinguistics.” Both take the tools of a highly standardized and hierarchically controlled world, and try to put them to work in new, even quirky, ways.

Combining the two yields endless possibilities for quick ‘n’ easy Sociolinguistic Persona Hacks. As a Sociolinguistic Persona Hacker, one can draw on easily accessible Internet based sociolinguistic portraits of speakers and combine those with one’s own specific language needs.

This week, I attempted such hacking with my 8-year-old daughter. She came home from Performing Arts day camp gushing: “I am going to be a Frenchman and all my lines are in French!”

Trouble.

“Cherchez la femme” being the only French phrase I know, I wasn’t sure how I was going to be a helpful mom with practicing these lines.

Fortunately, if you want to learn a few words in French to be in a play, you don’t need to absorb the three-year curriculum of French I, II, and III.

Using tools of the Internet, specifically YouTube and other helpful video sources, my daughter and I took a few shortcuts in language learning. We didn’t care about everything French speakers do with language. We just wanted to get the gist of how “The Frenchman” in the play Slick Macarons would say this:

“Ce n’est pas grave, mon cherri” ((while lying down))

We started by taking a look at YouTube-based French speakers and what they have to tell us about using language.

First, the basics: What does it mean and how do you say it? Drawing on my dormant French repertoire, I remembered “mon cherri” as “my darling” (maybe from cartoons? Sacre Bleu!). Here’s our first video hit for the rest of that line: “Ce n’est pas grave”:

Ce n’est pas grave (it’s no problem)

This was enough to get started rehearsing. But, I wondered, what other sorts of performances are out there that could enrich this role? As my daughter went off to practice, out of curiosity, I couldn’t help going through a few more helpful French videos.

“Allons-y” (Let’s go!) by the same performer caught my eye:

Allons-y

This seemed like a useful phrase. I thought I might suggest it to my daughter as something The Frenchman could throw in during an improvisational moment in Slick Macarons. Or maybe even use it myself with my French speaking friends!

Apparently others thought the same. It turns out “Allons-y” is all over the Internet. A very socially productive phrase. One viral pathway follows Doctor Who, using it in very silly ways, “Allons-y, Alonso!” being one of his favorite things to say, according to Urban Dictionary.

And here is a nearly 3 minute compilation of “Allons-y” tokens in Dr. Who:

Allons-y by Dr. Who

Allons-y has also been immortalized in memes like these:

Screen Shot 2015-07-28 at 10.57.49 AMScreen Shot 2015-07-28 at 11.09.40 AM  Screen Shot 2015-07-28 at 10.56.55 AM

So, using “Allons-y” might not have much purchase if one is going for “French authenticity.” It might even convey something more like “Big (Anglo)Phony.”

But. It still might add something fun to the Philadelphia performance of Slick Macarons.

Moving on, I thought I would try to zero in on the more paralinguistic aspects of being “The Frenchman” and found this video on “Ten Ways to be Parisian with (“Chanel Muse”) Caroline De Maigret.”

10 ways to be Parisian

On viewing her lovingly hilarious portrait of the Parisian Woman, I thought tip #2, “Look at your phone when it rings but don’t pick it up,” might give my daughter some sense of the physical performance she could enact as The Frenchman in Slick Macarons.

In all, these few minutes of Sociolinguistic Persona Hacking gave us a lot to work with.

Sociolinguistic Persona Hacks may also  suggest a broader lesson about language. Creating a Sociolinguistic Persona ultimately has less to do with “accuracy” or “mastery” of a named language (like French) and more to do with combining languages, attitudes and one’s own personal flair. Learning a language (or to act out a language) is necessarily about learning about languages and their many ways of acting.

Ce n’est pas grave, mon Cheri!

Allons-y!

Have you ever tried your own Sociolinguistic Persona Hacks using languages you are not familiar with? Or, if you are a language teacher, with the languages you teach? Share your secrets—er, stories—below!

A World of Others’ Words

After my last post, some readers took immense issue with my use of the phrase, linguistic gentrification.

I pointed out that sometimes privileged, white people use phrases taken from the life ways of black and brown people without knowing the deeper story of that language.

So I made an analogy to “gentrification.”

I wanted to suggest that, just like neighborhoods, our words have had previous residents.

Screen Shot 2015-06-21 at 7.31.52 AMIronically, and perhaps too late, I realized the word “gentrification” itself has its own vivid history, of which I am only a partial witness. As the literary theorist Mikhail Bakhtin (pictured) has stated, “We live in “a world of other’s words” (1984, 143).   And this certainly became clear when I used the term “gentrification.” Reader responses rolled in:

@grvsmth started an exchange on Twitter:

Sorry, @brymes, I find “gentrification” a really problematic term; applying it to language only muddies the waters

@nelsonlflores came to my defense with this mature formulation:

It seems very different to acknowledge its complexity than to completely dismiss as a viable concept.

But others held fast: @capntransit suggested we simply should not use the word “gentrification”:

The dehumanizing and scapegoating is so woven into the frame, I can’t see how you’d extricate it.

Any word I use, to quote Mikhail Bakhtin again, comes already “populated—overpopulated—with the intentions of others”(1981, 294). And, clearly, I had blithely used the word “gentrification,” not knowing the previous intentions of others using it. I hubristically thought I could, in a 500-word blog post, populate it with my own intentions: A useful analogy for a linguistic process. Not so?

In my own defense, these responses also illustrate the point I was trying to make: I was “gentrifying” the word “gentrification”—attempting to people it with my own intentions, the same way people take over neighborhoods with theirs.

But in that short exchange, we also began illustrating the positive potential in such a process by constructing a new social history for the word “gentrification.” And we began to use it as a way to think about language too.

As a character in Chang-Rae Lee’s novel, Native Speaker puts it (p.46):

No matter how smart you are, no one is smart enough to see the whole world. There’s always a picture too big to see

So what do we do? Do we just stop trying to see it? As Citizen Sociolinguists, we try to assemble a bigger picture than any one person can see by putting those different perspectives together. In the spirit of Citizen Sociolinguistics, to search for more of the “world of others’ words” behind “Gentrification,” I tried a Citizen “Corpus Analysis” by googling the phrase, “Why is Gentrification…” and waiting for the autofill to happen. Here’s what came up:

Screen Shot 2015-06-21 at 7.00.34 AM

According to the Google algorithm, it seems that, in agreement with the Twitter responses, gentrification is a word that people associate with being “bad”—but also “important.”

When I added the word “so,” only one Google search response came up:

Screen Shot 2015-06-21 at 7.00.56 AM

Again, like language, gentrification seems to take on a life of its own. No matter how much we say about it—whether it is good, bad, important or controversial, it is happening. And, like language change, it is hard to stop. We live in a world of others’ words, others’ intentions, and we navigate it. As citizens, and certainly as Citizen Sociolinguists, I urge readers to explore the range of perspectives on it—and that we do it together.

Have you ever had a moment when you realized you live in a “world of others’ words”? What words have you used that – perhaps too late—you have realized are “populated with the intentions of others”? How did you learn about those intentions? Please comment below!

Linguistic Gentrification

Most people recognize the process of neighborhood gentrification: A once affordable neighborhood with character becomes transformed by wealth into a place that the very people who nurtured the character of that place can’t afford to live in anymore (or don’t even want to). With a moment of thought, you can probably think of a few examples of linguistic gentrification too: Everyday, “non-standard,” yet uniquely expressive language gets repackaged as cool, trendy, even standardized—so much so that the original users may no longer want to use it.

Screen Shot 2015-06-16 at 8.49.32 AM

When neighborhood gentrification strikes, features of old run-down structures originally organic to a way of life—like a breezy front stoop or an original ice box—get repurposed as signs of sophistication. Likewise, linguistic gentrification: Features of language originally part of a way of life—and some looked down on in schools or marked as “non-standard”—become markers of sophistication, local knowledge, or social cachet.

Often these gentrified features originally come from speech typified as “African American.” Those very features deemed “non-standard” resurface as expressively powerful, and get used by white people. So, while most English teachers will decry the use of a “double negative” as incorrect, students in an Ivy League University will use the phrase, “Ain’t nobody got time for that!” strategically and to great effect (see previous post, Language Awareness II).

The word “finna” has also gained popularity these days in suburban Honors English classes I’ve been working in. It even appeared in a collective slang word cloud they created last semester:

Screen Shot 2015-06-16 at 11.10.54 AM

Finna also appears on the Internet in this official looking entry (the very first hit for a google search):

Screen Shot 2015-06-16 at 9.10.28 AM “Shawty,” “salty,” “jawn,” and the ubiquitous, “yo” are other words gentrified by suburban Honors English 11th Graders.

 But when asked about “finna,” “salty,” or “shawty,” few students can provide a sense of the social history of these words, aside from their own personal contact with them. Most assume they just were part of auto-tuned YouTube songs or funny Vine videos that somehow went viral. A few mention Kanye West as a good source of these expressions. In conversation, one student mentioned that “finna” might come from “fixing to,” a “Southern” phrase. But, others had no idea that “finna” might be parsed that way.

 Just as neighborhood gentrifiers vary in their knowledge of the history of the city they occupy, linguistic gentrifiers have varying levels of awareness of the historical foundation for these words, phrases or features of pronunciation. And, newcomers to words and phrases like “salty,” “ain’t nobody got time for that,” or “finna” use them with wide-ranging degrees of finesse. Some gentrifiers—of cities and language—surely recognize underlying character and build on that. Yes! Others might lack that sensitivity, driving away residents and speakers, losing generations of history and life ways that built the original character that drew us to those places and expressions.

Do you recognize linguistic gentrification around you? Do you partake in the process? What are the different types and what are their effects? Please comment!

WAVE! White American Vernacular English

What if we analyzed everyday speech of White Americans as a legitimate, internally consistent system?

Try googling “White American Vernacular English” and guess what you get:

Screen Shot 2015-06-12 at 3.46.16 PM

The Wikipedia entry for “African American Vernacular English.”

Does this mean WAVE does not exist as a legitimate systematic variant of the English language?

WAVE might easily be characterized by a quick internet search for “Grammar Pet Peeves.” Using this definition, my search reveals many possible tokens of WAVE, probably recognizable to most readers. This is a typical Internet circulated list:

Screen Shot 2015-06-12 at 4.04.17 PM

This list (and the countless other similar lists on the Internet) probably contains some words or usages that most white people use frequently.

Sometimes, we have less conscious awareness of WAVE tokens. For example, a few months ago, news surfaced about an individual who had, over several years, changed thousands of instances of a certain “grammar error” on Wikipedia. When I asked people to guess what it might be, many came up with common pet peeves like those on the list above. But the culprit was the phrase “comprised of,” used where the Wikipedia editing maven considered “composed of” the correct choice. “Comprised of” he asserted, simply has no place in the English language.

Many white people, however, use “comprised of” all the time. Even I, a college professor, but a native speaker of WAVE, grew up using “comprised of” in place of “composed of”! Many of my peers don’t think of it as “wrong.” Swiftly, people began to speculate that this Wikipedia correction maven had Obsessive Compulsive Disorder.

Many other people who point out “errors” white people make also, frequently, are taken to task. The errors they are pointing out inevitably are recognized as common (even systematic!) but easy to overlook. The people who have these Pet Peeves sometimes even apologize for being so picky.

And white people generally don’t officially get penalized for saying “literally” in a figurative way, or using “comprised of” instead of “composed of.” In classrooms, teachers say things on these Pet Peeve lists all the time and, unless that teacher has an arch enemy in the class, nobody corrects them.

And nobody collects these words together and calls them WAVE and then says they are appropriate in some situations, but not in others: “Okay, you can say “literally” for emphasis when you are drinking with friends, but never in a job interview.”

Let’s face it: WAVE is not a thing people talk about. AAVE is. And because AAVE is named, sometimes people say it is appropriate here and there, but not over there.   Originally, the christening of a variety of speech with the name AAVE was meant to provide legitimacy. But over time, this good intention has stumbled all over itself by suggesting on the one hand that it is “legitimate” but on the other hand, only in certain (non-white) situations.   WAVE on the other hand, does not need to be labeled because white people speak it. And even though some people have a few mild “pet peeves” about it, WAVE is legitimate in white public spaces (like schools).

Nelson Flores and Jonathan Rosa, in their brilliant article in Harvard Educational Review this month, call this a raciolinguistic ideology. They carefully illustrate how the language of white people is not subject to the same “appropriate” or “not appropriate” critique that the language of Black or Brown students is subjected to in classrooms. Flores and Rosa do not talk about WAVE—because it does not exist as a named entity. And this illustrates their point. White people, by virtue of being white, get to count as using language appropriately.

As long as I am a white person, I can speak the way I grew up speaking. Aside from the occasional article about linguistic Pet Peeves or the (OCD?) programmer who corrected thousands of instances of “Comprised of” on Wikipedia, nobody will correct me. They will understand that I’m just speaking after all, I’m not writing the f***ing Declaration of Independence!

And literally nobody will sympathetically identify me as a native speaker of WAVE, but kindly advise that my speech is not appropriate in school.

Are you a speaker of WAVE? Do people sometimes tell you it is not appropriate for certain situations? Do you repeatedly get critiqued for speaking the way you grew up speaking in your home? Do you see other evidence of raciolinguistic ideologies around you?

New Uses for Old (Linguistic) Tools

rakefornecklacesDIYGoogle “Old Tools, New Users” and you will find a host of innovative ideas for how to recycle old rakes, hammers, screwdrivers, clamps and even the toolboxes that once held some of those things you no longer use. These sites offer new life for our favorite old (but now unused) implements by giving them updated roles in our updated lives. I don’t need this old (but cool-looking) rake but I do need someplace to hang my scarves and necklaces. Voilà! Problem solved. I don’t need these extra hammers, but they could do a great job holding up my i-Pad.ipadDIY

Just like old rakes, hammers, and pitchforks, old linguistic tools have been repurposed by DIY adventurers, and their new uses have multiplied on the web. For example, a dialect survey created in 1930’s by the linguist Hans Kurath has become widely known via internet-mediated social circles. This survey includes two parts: a list of words to read aloud, to illustrate how you say them (including Water, Crayon, Caramel, Syrup, Pecan & New Orleans), and a list of prompts to elicit what locals call certain items (For example, “How do you address a group of people?”). The original purpose of this survey was to gather data that could be used to construct Regional Linguistic Atlases. And Kurath created several of these, in multiple volumes, using his survey and careful statistical mapping to characterize local dialects of the United States.

Just over a year ago, a version of Kurath’s survey reappeared as a modified and internet-ready “Dialect quiz” in the New York Times, How Y’all, Youse, and You Guys Talk.

Rather than using this quiz to create regional dialect maps, the NYTimes quiz offered to indicate “where you’re from.” Many people I know took the New York Times quiz at least one time, and declared astonishment as to its accuracy. But others also took it several times, playing the part of people from places they had lived at some point in their life. Others laughed at its extreme inaccuracy–like an Australian friend who was identified as from Yonkers. People were using the tool and relishing it, but instead of using it to pinpoint regional variety, the new use seemed to foment talk about mobility. Discussions like, “When I lived in Atlanta… but in Chicago…”

Another re-tooled version of Kurath’s dialect survey surfaced before the NYT “Dialect Quiz,” and circulated through Tumblr and YouTube as the “Accent Challenge” or “Accent Tag.” There are now thousands of Accent Challenge videos posted on YouTube. These performances illuminate features of English in today’s world that could never have been predicted by Kurath as he and his research assistants traversed the States with their trusty notebooks and gigantic recording devices.

English that Includes Korean: One accent challenger, featuring what she calls a “Konglish” approach, reads through word list and prompts twice: Once, as she would say things when she is with her Korean friends and again, as she would talk with her American friends (see previous Post).

English Around the World: The accent challenge videos go far beyond Kurath’s boundaries of the United States, including Jamaica, Australia, New Zealand, and dozens of finely divided regions of Ireland, Scotland, and England.

English and Exchange Students: Some accent challengers have even used the survey as a way to compare the different varieties of foreign accented English—and comparisons of the differences between Swiss, German, and Italian speakers.

Stories of Language Use: Almost all accent challengers take their time with the survey, prefacing the reading of the list with long stories of how they grew up speaking certain ways and with whom, and interrupting their survey with asides that add to their story.

All of these Accent Challengers (and there are many more varieties) display an awareness of their own and others’ speech that Kurath could never have fathomed or welcomed, as he set out to document the unmonitored, regional speech of rural folk.

Now, working with teens in high school English classes, I’ve had them develop their own New and Improved Accent Challenge, to explore language around them. They’ve devised new word lists and prompts that depart from the standardized goals of Kurath, to ask peers, parents and locals about more contemporary local language distinctions. Instead of asking “What do you call a small bug that rolls into a ball when touched?” for example, they’ll ask “What do you call the dairy dessert that comes from a machine?” since the distinction between those who say “soft serve” and “custard” appeals more to them (as citizen researchers) than the name of a roly-poly.

Most old tools probably did their job well. Rustically beautiful rakes and hammers remind us of simpler times, while lending a hand in our modern homes. The new role of linguistic tools can also bring to mind a simpler communicative time and simultaneously illuminate some features of our updated communicative world. Repurposed and in the hands of citizen sociolinguists, Kurath’s old survey does not lead to several more pounds-worth of bound volumes of linguistic detail, but instead, it builds awareness and sparks dialog about complex forms of linguistic diversity. The conversations brought on by oldtoolboxthese repurposed linguistic tools go beyond “roly-poly” or “custard” and “soft-serve,” building awareness of linguistic difference, how quickly it changes, how it separates us, or can draw us together.

Have you made new discoveries by using old linguistic tools like the “Dialect Quiz” or the “Accent Challenge”? What other old linguistic tools are you aware of that might take on new uses today?