Reactions to an Increasingly Diverse English: “Google My Bulbul”

funzoaPlease watch this video before reading the post.

Warning: this song WILL stick in your head—possibly for days.

Created by the famous Youtuber Funzoa, “Google My Bulbul” is, at the most basic level, a video of an adorable teddy bear singing a song that praises the utility of Google. Why many find the video funny (it has almost 2 million views and a 13-1 like-to-dislike ratio) can be dissected from a variety of angles: music, visuals, cultural references, etc., but for the sake of this post I will focus on the use of language in it.

In following with Betsy Rymes’s concept of “Citizen Sociolinguistics,” my hope is not to analyze the video from a traditional linguistic point of view. Instead, I will look at viewers’ comments posted on the video’s Youtube page and dissect how they reacted to the use of language. As you will see below, what’s particularly interesting about this video is that the creator himself has responded to some of the most interesting and often most negative comments about language.

So, to start with a simple description, in what interesting ways does Funzoa use language in “Google My Bulbul”? Here are some fairly objective characteristics that immediately jumped out to me:

  • Adding an “uh” to the end of lots of words
  • Inversion of word order that sounds odd to an American English speaker
  • Nonstandard use of the progressive tense–“All the information it always giving free,” “It never getting lost,” “It helping download any file”
  • Extremely high pitch

This is not an exhaustive list, rather just a few main things will stand out to most people watching the video. So how do viewers react to the mimicry of this, as the creator puts it, stereotypically “South Indian” accent? Some of the most interesting comments arose out of replies to the following statement (all spelling is written exactly as it appeared on the video’s Youtube page; my translations from Hindi are in brackets):

Lukas Hettieratchi: This is the stupidest thing ever!!!!!!!!!! What is the world, it sucks!!!!!! F**K THIS!!!!!!!

Funzoa @Lukas Hettiaratchi: The pun in this has a certain cultural connotation, u wont understand it if you dont see it. So u r right from your POV. But im sure u shall find smthing interesting from my othr videos

syawkcab @Lukas Hettiaratchi: The video makes fun of how desi [Indian] aunties talk. If you’re not desi, you won’t understand references.

Chakravarthy Kalyan @Lukas Hettiaratchi: lukas,just because u come from different culture does not give you artistic authority to pass stupid comments.This is an adaptation in karnatic classical  south indian music.This culture itself dates back to 1500 years.Learing classical music is a lifetime experience.This person beautifully adapted english into karnatic music and rendred a perfect song.If you cant appreciate some thing atleast have an heart to encourage.

The first two comments, including a comment from Funzoa himself, hint at the belief that the use of language in this video is closely tied with ethnic or cultural identity. According to syawkcab, in order to understand the video’s mimicry, viewers must be Indian. The final commenter finds the video “beautiful” because of Funzoa’s “perfect” integration of “English into karnatic music.”

Many viewers, such as Reeta Sood, simply find the use of accent humorous:

Reeta Sood: Funny Funzoa…really mazedaar [funny]…keep up your good work, accent n all…some morons won’t get it becoz of they un-evolved understanding … 😉

Other viewers, however, found the video annoying and even offensive:

Mohammed Almansour: Wtf is wrong with the writer of this song ??? And he used the freakin indian s**t accent f**k off!! Stupidest song ever

Hamzah Patel: Stop this horrible song funzoa is stupid. This is offensive to English people

I wonder what Hamzah Patel would consider as “English” people? Only British people? The traditional Anglosphere (UK, US, and other English-dominant former British colonies)? Anyone who speaks English at all? It’s worth noting that several hundred thousand people speak English as their first language in India and might use some of the phonetic or lexical features in this video that sound “odd” to an American English speaker.

One interesting exchange between Funzoa and a viewer highlighted different attitudes towards what counts as “correct” English:

Zarin Mansur: silly grammar error!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Funzoa @Zarin Mansur Hi, I dont do grammer errors. You may check my other content. The error was intentional. Like how sometimes, people from a non-english region in India, use broken english to convey a message. And you somehow fathom whats being said. So thats a pun intended, whether you get it or not.

Viewer Zarin Mansur calls the use of Indian Englishisms and non-standard English grammar wrong, whereas Funzoa sends a comment (apparently filled with non-standard English to prove his point) that argues that the lyrics he wrote are not full of errors; rather, they strategically deploy language in a way that represents how some Indians speak. Funzoa believes that he doesn’t “do grammar errors” because he is simply representing how English is actually spoken.

In conclusion, a quick scan-through of comments has revealed a surprising array of attitudes towards the use of the language in one of Funzoa’s most popular videos. On one hand, some reacted to the use of accent extremely negatively, finding the video either offensive, annoying, or simply incorrect. Others reacted more positively, praising the author’s effective deployment of language for humorous effect.

What do you all think of the video? Do you think Funzoa is right when says he doesn’t “do grammar errors”? Do you find the video offensive as some viewers did? I’d love to hear your comments.

Jacob is a first-year undergraduate at the University of Pennsylvania majoring in Linguistics. His interests include bilingualism, second language acquisition, code-switching, Bollywood movies, and taking walks around Philly.

Language Diversity Pies

whomCBSWhat if you had to fill in a pie chart with different slices representing all the ways you speak? How many different slices would there be? Or, would you have just one whole pie called “Perfect English”? Would that be ideal?

Some news media, of late, suggest that the “Perfect English Pie” should be the goal. In this editorial today on CBS Morning, Faith Salie bemoaned the fact that many people do not follow her rules for proper “whom” usage.

Salie implies there should be only one uniform type of slice in our language pie, the one in which we are “speaking well.” This is especially true in “America,” Salie says, because according to her, most Americans only speak English:

Very few Americans, myself included, speak more than one language fluently. So, the least we can do is try and honor English by speaking it well.

Besides, she added, using “whom,” just makes you feel more special:

It’s like putting lipstick on your sentence.

The two comments posted, which don’t seem to even hint at irony, endorse Salie’s perspective:

VEGANSAM THANK YOU!

Cfc EditorTerrific vid. It’s nice to know that someone still cares.

Two days earlier, a Saturday New York Times front page story voiced another view on cleaning up language—not “who” and “whom,” but a certain way of saying “Wiscahnsin.” The headline reads:

 For 2016 run, Scott Walker washes “Wiscahnsin” out of his mouth

In this video, and the accompanying article, the author points out that Mr. Walker, now that he is running for national office, has changed how he speaks:

[Scott Walker] has left “Wiscahnsin” back home in Wisconsin. He now wants to strengthen the economy, not the “ecahnahmy.”

At the end of the essay, Jennifer Horn, Chairwoman of the New Hampshire Republican Party remarks:

I didn’t hear it [the Wisconsin honk]. Good for him, good for him.

Both Ms. Horn and Ms. Salie voice the view that we need to avoid certain ways of speaking and use those that are proper or less local seeming. Ms. Horn admires Walker’s new Wiscahnson-free diction, suggesting this makes him more palatable as a candidate. And, Ms. Sadie tells us we need to be especially protective of English, since it is the only language most Americans speak.

But, how do “Americans” really use language? Walker may be ditching his Wisconsin “honk,” but he is not replacing it with a sublime original super-perfect “American” speech. Instead, the article suggests, he is picking and choosing different types of language, adding variety to his language pie. When addressing Republicans in South Carolina Mr. Walker told them, in a characteristically un-Wisconsin-like way, that he enjoyed “talkin’ with y’all.”

To connect with people, even as a Republican in the United States, only speaking English, Mr. Walker’s Language Pie must contain some variety. He might be using “y’all,” in South Carolina, but he probably doesn’t in New Hampshire. And he may still talk about the “ecahnomy” when he is back at the family dinner table in “Wiscahnsin.”

But let’s suppose people are not running for office. Do people in the United States still need several different slices in their Language Diversity Pie? Or should they just focus on “speaking well” as Faith Salie suggests?

Last week, exploring this angle with 11th graders and their teachers, we had them create their own language pie charts. In just a few minutes, many divided their pie up into seven or more sections, including different language for the following slices of social life:

  • Friends
  • Close friends
  • Adults
  • Parents
  • Parents’ friends
  • Home
  • Texting
  • Babysitting
  • With siblings
  • With brothers
  • With animals
  • At work
  • At school
  • With teachers
  • With sports coaches
  • Just Dad
  • Just Mom
  • Nice friends
  • Vulgar friends
  • Girlfriend
  • Professional situation
  • Writing papers for school
  • Writing sentimental texts
  • When complaining
  • When angry or snarky
  • When giddy or happy
  • When tired or depressed

Most students specified slices for “friends,” “adults,” “home,” and “school,” adding varying degrees of nuance. “With animals” was a pie slice only one student came up with at first—but after being reminded of special animal pet voices, many classmates agreed they would add this slice to their pie too. (I doubt they use “whom” with their pets.) Momentary moods were crucial to a few students—clearly different ways of speaking come out when tired or depressed, angry, or giddy.

Nobody spontaneously mentioned anything about languages other than English. But, when I asked about multiple languages in their lives, several students had more slices to add to their Language Diversity Pie:

  • Mandarin with Mom (not Dad)
  • Danish with Mom (not Dad)
  • “Asian”-accented English with Mom, or when ordering Dim Sum in Chinatown
  • Persian with parents
  • Mix of Persian and English in general when at home

A ten-minute discussion revealed a profusion of ways of speaking, languages and “accents” that fit into any one individual’s pie.

These teens easily recognize the distinctive relevance of all the slices of their pie at different moments, or with different people, or to convey different moods. Even these young 16-year-olds, in Honors English, most of whom have spent their entire lives in one suburban community, have wide-ranging communicative repertoires, and can recognize their distinctive utility.

I hope these wise 11th graders can also address those media voices, like Faith Salie, that suggest our language goals should lean toward less language diversity in our pies. Today’s teens will need to use different kinds of language to do many things: babysit, snuggle with their cat, comfort a friend, write poetry, mediate neighborhood conflict, apply for college, be President…

One unitary language pie called “Perfect English” could never do all that.

What slices make up your Language Diversity Pie?

Language “Rules” and the Common Core State Standards

CCSSImageWhat do the controversial Common Core State Standards (CCSS) have to say about language? I’ve heard teachers and students, colleagues and friends, talking about the Common Core, hinting at worries about yet more standardization and inevitable high-stakes testing. I can agree that more standardization, especially regarding language in a massively multilingual and rapidly changing educational context is worrisome. But, what do the CCSS actually say?

Anyone with Internet access can take a look and navigate through all the standards on the website (www.corestandards.org). So, I did. I had one guiding question: What are the CCSS telling teachers to teach our kids about language? I found some happy surprises.

First, I found this statement in the introduction to the “Language” standards:

Language: Conventions, effective use, and vocabulary

The Language standards include the essential “rules” of standard written and spoken English, but they also approach language as a matter of craft and informed choice among alternatives.

Those quotation marks around “rules” were my first hint of potential CCSS flexibility. Perhaps the crafters of these standards take the concept of language “rules” with a grain of salt. If “rules” are in quotes and craft and informed choice considered important, teachers could be liberated, rather than constrained by the Common Core.

Could this stance be consistently maintained from Kindergarten through Senior Year? I continued through the Language standards to see.

The word nuance in one of the Kindergarten standards (#5) caught my attention and supported my first impression that strict definitions and rigid “rule”-learning wouldn’t be the focus. So, I began there:

K5: With guidance and support from adults, explore word relationships and nuances in word meanings.

K5C:Identify real-life connections between words and their use (e.g., note places at school that are colorful).

K5D: Distinguish shades of meaning among verbs describing the same general action (e.g.,walk, march, strut, prance) by acting out the meanings.

This sounds like a nice way to learn about language and meaning in context: Walking through a school, noting places that are “colorful”–or, marching, strutting and prancing, accentuating the nuance in each gait (and word)!

But, Kindergarten is supposed to be fun. Even standards writers might think so. What happens in first grade? They must start memorizing dictionary definitions then, right? No!

In first grade, this standard remains the same:

With guidance and support from adults, demonstrate understanding of word relationships and nuances in word meanings.

Now students note “places at home that are cozy” and continue to “distinguish shades of meaning,” of verbs like look, peek, glance, stare, glare, scowl or adjectives like large, gigantic.

And in second grade, students must demonstrate their recognition of nuance without “guidance and support from adults”:

Demonstrate understanding of word relationships and nuances in word meanings.

In third grade the standard adds “figurative language” but maintains the need to find nuance.

Demonstrate understanding of figurative language, word relationships and nuances in word meanings.

This standard remains exactly like this through 12th grade. Children go from marching, strutting and prancing around school to analyzing the shades of meaning of hurl versus throw to identifying hyperbole and paradox. Students’ understanding of word nuance consistently grows along the way.

But by starting with the “nuance” standard, I may have created a biased impression.  What about other standards? Are the rest more “rule” bound, standardized and lacking in nuance?

I started over in Kindergarten, this time with the most boring looking standard I could find, 1A. No nuance there:

Print many upper- and lowercase letters.

1A progresses to first grade like this, with even less nuance, as many changes to all:

Print all upper- and lowercase letters.

To second grade:

Use collective nouns (e.g., group).

And third grade:

Explain the function of nouns, pronouns, verbs, adjectives, and adverbs in general and their functions in particular sentences.

And, Common Core State Standard 1A continues in the same vein from 4th to 10th grade:

4th: Use relative pronouns (who, whose, whom, which, that) and relative adverbs (where, when, why).

5th: Explain the function of conjunctions, prepositions, and interjections in general and their function in particular sentences.

6th: Ensure that pronouns are in the proper case (subjective, objective, possessive).

7th: Explain the function of phrases and clauses in general and their function in specific sentences.

8th: Explain the function of verbals (gerunds, participles, infinitives) in general and their function in particular sentences.

9th and 10th: [in an abrupt and ironic break with previous grades] Use parallel structure.

Grammar rules seem to be piling up.

But I also noticed a healthy pattern of explanation of rules of “proper” usage (grade 6), interspersed with the slight concession to context, noting these features may function differently in “particular” (grade 5 and 8) or “specific” sentences (grade 7). But where does this all lead? What happens in 11th and 12th grade. Certainly you can’t be teaching more grammar points to 17 and 18 year olds?

Nope! In 11th and 12th grade, rules become “rules,” or, more explicitly, a “matter of convention” that “can change over time” and be “contested”:

11th and 12th: Apply the understanding that usage is a matter of convention, can change over time, and is sometimes contested.

After this dip into the Common Core website, following the ripples of a couple standards through the grades and into adulthood, I began to feel reassured that the CCSS (on their own) will not doom us to decades of robotic teaching and learning.

Understanding nuance is officially Language Standard #5. Nuance also infuses these standards and their interpretation. Like so many educational tools, they can be used and abused. I’m hoping to use them to support more critical thinking about language in classrooms, among students and their teachers, the community, and beyond. I’m also hoping that when students are exploring “shades of meaning,” (CCSS language standard 5D) those who speak several languages, or varied dialects, will be invited to share those shades of meaning too. (See Nelson Flores’ post on Multilingualism and the CCSS). Ideally, up to and beyond graduation, students will engage with the nuance of language, knowing they can also be the ones who change language “rules” and contest conventions.

What have your experiences been with the CCSS? Have you been aware of them as a teacher, a professor, an administrator, policy-maker, or a parent? As a citizen who consumes media about education policy? What do the CCSS ignore or leave out? How are they constraining? How might they be liberating?

Language Diversity Laugh Tracks

Laugh tracks, those recordings of canned laughter that at one time predictably accompanied all TV comedies, are supposed to cue an audience response, anointing certain comments, actions, or dialogue as funny. The laugh track says: It’s good to laugh now.

FreshOfftheBoat     laughingpeople

Laugh tracks also suggest we are similar. We are all part of an audience that laughs at the exact same things. One reason laugh tracks were originally created was to provide that feeling of shared laughter—the pleasure you get in a movie theater or a live performance when the entire audience is laughing together.

But, usually in life, we don’t have laugh tracks to cue that laughter. And, increasingly, we don’t have that shared background with those in the theater, or even in our living room. As audiences become more diverse, who laughs (at what and why) becomes more divided.

This becomes especially apparent when comedy lampoons different ways of speaking. A lot of humor depends on stereotyped portraits of speech-types. These depictions can be hilarious at times, offensive at others—and often simultaneously so to different groups of people. So, creating one unified laugh track would be impossible.

Why can’t we all laugh together?

Sometimes, we don’t all get it. For example, a few weeks ago, a student showed me this depiction of Asian accented Englishes (including Japanese, Korean, Chinese, Cantonese, Thai, Filipino, and Indonesian):

SingaporeAccents

https://www.youtube.com/watch?v=2OiDvo_XtV4

On watching this video with others in the class, half of us—those from China and Singapore—laughed heartily. The other half—those of us from the United States—just sat there, fascinated and puzzled. Not laughing. We weren’t trying to be tasteful or polite, expressing our offense at the crass depictions of stereotypes across East and Southeast Asia. We didn’t even know enough to make such judgments. We just didn’t get it.

In other cases, everyone “gets it” but in a slightly different way. Then laughing together may be possible–but complicated. Many comics build their routines through self-mocking depictions of their own (or their parents’ and grandparents’) ways of speaking English. When humor depends on this kind of linguistic self-mockery, laughing “with” someone might border on laughing at them, or at an entire imagined group.   In this clip, for example, Russel Peters imitates his dad, who moved to Canada from India, through easily recognizable stereotypes of Indian English:

https://www.youtube.com/watch?v=63_lFztZ0rw

And in this performance, Margaret Cho mocks her mother’s Asian accent:

https://www.youtube.com/watch?v=gevWOlEI5cc

In each of these live performances, the audience laughs with gusto. They clap and chuckle enthusiastically at Peters’ imitation of the many different ways his father says “Come!” in stylized Indian intonation, his eyes growing wide, head bobbling from side-to-side. Similarly, Cho’s audience enjoys her depictions of stereotyped guttural, r-less Asian speech. The YouTube comments immediately savor Cho’s portrait of her mother’s accent, attempting to represent it in their direct quotes:

fossilmusictv dis is da best mothas day. eva.

Ferd617…Oh, dere was one mudder day dat was a little bit bettuh.

But, this savoring of stereotyped accent, gestures and demeanor can also be troublesome. As the sociolinguist Elaine Chun points out, sometimes Margaret Cho’s depictions of Asians are such stark caricatures it seems okay for Asians and Asian Americans to laugh along, but disconcerting when white people join in. She writes of Cho’s performance at a show in Austin, TX, where more than half the audience appeared to be “European American”:

I had feelings of both pleasure and discomfort when hearing peals of laughter from non-Asians who seemed to profoundly enjoy her caricatures of Asians and Asian speech. (2004, p. 278, fn17)

For Chun, Asians’ enjoyment of Cho’s stereotyped versions of Asian speech seemed more straightforward then “out-group” laughter.

Cho’s TV show, All-American Girl, was canceled after one season, in 1995.

Now, depictions of Asian Accents are surfacing again as mainstream TV material. Fresh off the Boat, a new comedy about an Asian American family, premiered last month to mixed reviews. Many have critiqued the stereotypes and, specifically, the stereotyped language used in the show. Angela Tom, wrote:

Eddie’s mother played by American actress Constance Wu must fake a Chinese accent throughout the show. It hurt my ears even more when I heard Wu speaking in her normal, unbroken, smooth-as-silk English during a TV interview.

But other reviewers appreciate the negotiation between ways of speaking depicted in the show. Wu’s accent is not necessarily “fake,” but a performance. Like Tom, Shalini Shankar points out that the parents in the show perform stereotyped “Chinese” accents. But, she also stresses the importance of getting these performances out there:

As we get to know these more well-rounded accented English speakers as people, hopefully it will make it harder to see them as one-dimensional punch-lines.

Another critic’s list of “8 Reasons to Catch Fresh off the Boat” includes this observation:

 Fresh off the Boat is blessedly absent a laugh track.

Language variety and stereotypes of talk seem to be fodder for humor. But, the humor may appeal in different ways to different audiences, in ways the universalizing presuppositions of a laugh track could never capture. At least leaving the laugh track out of shows like Fresh Off the Boat lets the audience figure it out for themselves—and with each other.

How do you react to comedic depictions of language diversity like those in Fresh off the Boat? Have you found yourself wondering why certain accents are funny? Or whether you should be laughing at all? Please comment.

 

 

Language Diversity at the Oscars

The lack of racial diversity in the “Academy” (of Motion Pictures) was well publicized long before Oscar night. It even gave writers enough time to come up with Neil Patrick Harris’ quip about “the best and the whitest– oops brightest” to kick off the show. And, with #OSCARSSOWHITE cresting as a popular twitter hashtag, white homogeneity was in the spotlight.

But how did language diversity fare? There is no #OSCARSSOSTANDARDENGLISH or #OSCARSNOLANGUAGEDIVERSITY2015 to track on twitter. How inclusive is the Academy when it comes to different ways of speaking?

As Citizen Sociolinguists, we have the tools to investigate. First step, we can look at what people were saying then and there, at the Oscars, about language. Then we can ask our social networks: What memorable moments of language talk could people recall the next day?

People I’ve talked to immediately recalled two primary ultra-awkward moments of talk about language (and these seem to have been underlined in real time Twitter feeds too).

The first of these two key language awareness moments was Neil Patrick Harris’ attempt to talk about the “British Accent” with David Oyelowo, best actor nominee for his role as Martin Luther King, Jr. in Selma. Neil Patrick Harris jokes, “Help me prove that everything sounds better in a British Accent. I’m going to do this setup for a joke and then I’ll give you the punch line.” The joke and the punch line are not worth repeating—only barely funny, clearly tasteless. Simply the expressions on the faces of the audience were enough to indicate the sourness of this routine. And on the web, Oyelowo’s gif-immortalized gesture echoed this impression. Even British English couldn’t patch things up:

Oyelowo

The second memorable language awareness moment began when Sean Penn announced the winner of Best Picture, for Birdman, directed by Alejandro González Iñárritu. After the usual pregnant pause and before he announced the winner, Penn’s off-the-cuff “green card” comment—alluding to Iñárritu being Mexican—met with immediate revulsion on Twitter. As exemplified here:

Screen Shot 2015-02-25 at 12.11.46 PM

A few glum faces, even among the best picture winners, gave hints that this humor didn’t fly with everyone in the room either. Iñárritu then brilliantly stepped on stage with the cast of Birdman and took the microphone. Self-deprecatingly, he described his own English accent:

Oh my god, they want me to talk because I am the worst English-speaking guy here.

Then he proceeded to put to shame the evening’s countless scripted and non-scripted attempts at language artistry. He spoke up for Mexico and for Mexicans’ contributions in the United States, and he implicitly punched back at Sean Penn’s joke:

Finally, I just want to take one second. I want to take the opportunity to dedicate this award for my fellow Mexicans. The ones who live in Mexico. I pray that we can find and build a government that we deserve. And the ones that live in this country, who are part of the latest generation of immigrants in this country. I just pray they can be treated with the same dignity and respect of the ones who came before and build this INCREDIBLE. IMMIGRANT. NATION. Thank you very much.

If that is the “worst English-speaking guy” in the room, what might we call some of the other English speakers present that evening? And how well does the Academy seem to recognize the verbal artistry involved in language diversity?

What moments of talk about language did you hear at the Oscars? What do your social networks have to say about language diversity that night?

Leave your comments below!

The Language Experts

Who are the Language Experts?

When you have a question about language, who (whom!) do you ask?

Sometimes it may seem the experts are those language bullies or “grammandos” who peevishly correct grammar no-nos. If you are not sure of the difference between “comprised of” and “composed of” (and care), the man who has spent years combing through Wikipedia “correcting” those phrases over 47,000 times may seem like the best person to explain it to you.

But what if you have a question about less rule-bound ways that people use language?boutaweekago

For example, who provides expertise on these questions about speaking English in Philadelphia?:

  • What does “Salty” (or “sawdy”) mean when used by Philadelphia second graders?
  • Who says “Ac-A-Me” instead of “Acme” when referring to the Acme grocery store?
  • Why do some teenagers start rapping and dancing whenever they hear the phrase “bout a week ago”?

Moving beyond Philadelphia, suppose you have a question about a phrase you’ve heard in Spanish. What if someone called you a “fresa” and you had no idea what that meant? Would you consult a dictionary? That couldn’t tell you, like my friend from El Paso could, that “fresa” is a word often used for slightly spoiled, entitled girls from Mexico.

What expert on language could you consult if you encountered this English/Chinese phrase:

Hold住

A language purist might despise it, a Chinese Dictionary might translate it, but a Chinese 20-something could probably provide a more robust explanation for this phrase, (which translates into something like “hang in there!” or “deal with it!”), how commonly it is used, and its connection to a certain TV character.

This phrase might lead you to questions about other Asian World Englishes. How do Koreans, Chinese, Thai, Taiwanese, and Japanese use English differently? Who holds the expertise on this massive variety? I would suggest you start by asking someone who immigrated to Singapore for High School. They might be able to explain the intricacies and irreverence of accent parodies like this one:

https://www.youtube.com/watch?v=2OiDvo_XtV4

These are all cases where non-professional-experts, that is, average everyday people who are not linguists or English teachers—Citizen Sociolinguists—have expert knowledge. These everyday citizens have the know-how they need to navigate the daily intricacies of language and communication that make up their lives. And, usually, they are happy to share it.

Your very own friends and acquaintances can often answer your language questions with the precise type of expertise you want. Students and children can also be prime language experts in this regard. Or, Internet sources might guide you. Look up “grammando,” “bout a week ago,” or “salty” and you’ll get some approximations of the meanings of these phrases and their social value. Google “Asian Accents” or a “Mexican fresa” and you may find some video explanations, ranging across degrees of accuracy and offense. These are building blocks to understanding; Your ever-expanding circle of Citizen Sociolinguistics experts can continue to build on them.

Language has interest and connections to social life and human relationships far more wide-ranging than could be contained in one expert’s view. Fortunately, since the survival of life-as-we-know-it depends on it, the grammando will never have the last word on language. As David Weinberger has written in Too Big to Know, when it comes to language or any sort of networked knowledge,

…the measure of one’s strength as an expert is not that you have the final word on some topic, but that you have the first word (p. 68).

When words and communication confuse you, who (whom!) do you call on as your language expert? Your children? Your students? Your parents or friends? Urban Dictionary? YouTube? Google Translate? Others? A combination of all? Post your comments here!

Beoseu or Bus? How do you say it?

KoreanBusWhat’s bigger than a Croissant? A Beoseu!

Before I get on that bus (Beoseu), a brief croissant recap: The last post on “Croissant” generated a lot of commentary—including some new ideas about the reasons for the spread of the Frenchish KwuSAHN pronunciation among the moms of my friends and students. One croissant lover on Facebook posted:

I wonder if Julia Child was an influence?

Certainly Julia Child’s presence in the homes of millions must have had an influence on the spread of “kwuh sahn” as the go-to pronunciation for so many moms of my friends. They may be speaking “Julia Child” as much as they are speaking “French.”

Others, like this Reddit comment from alaricus, pulled us back to The French Language:

I’m a Canadian, and so a little biased, but I happen to think that the relationship between French and English is close enough that most French loan words should be pronounced in the French way.

And some others suggested regional difference:

inigo_montoya cruhSAHNT – from US northeast and Midwest

EDFTON Kwason – London

Another Canadian—reporting from Twitter—asked his mom about “croissant,” and she delicately raised the issue of social class:

You mean that bun thing rich people eat?

Other Facebook friends also hinted at the class-connotations of kwu SAHN and kruh SANT, bringing Pillsbury into the picture:

How about crescent rolls?

Still others mentioned, it really depends on the situation:

I use both! When I’m at Miel Patisserie, I’ll say kwu SAHN, but probably not at Trader Joes. Trader Joes is strictly a kruh SANT place.

A couple International graduate students mentioned that they have had odd experiences when they used what they thought was the authentic French pronunciation. For example,

When ordering a ‘Western kwu SAHN’ it was clear the waiter had no idea what I was saying. I immediately switched to ‘Western kruh SANT and everything cleared up

Overall, I noticed two emerging trends:

  1. Everyone is familiar with multiple pronunciations (though they may not use them all); and
  2. Many people express awareness of the varying social value of those different croissant pronunciations.

So, we are flexible users of a range of Croissant usages. Why should we care?

Because this type language awareness is much bigger than Croissant. We are talking about new ways of making meaning and using words—not capital L languages, proper pronunciations, or even simple “word borrowing.”

Croissant-like pronunciation issues surround us. Some of them seem obvious. Most of us would never say the Frenchish kwu-SAHN at Trader Joes, when asking for a cheap, yet buttery, 3-pack. But, other words with croissant-like pronunciation issues may skirt our awareness.

To illustrate, lets move on to bigger things. Like the word bus. Not controversial, right? But what if you are in Korea? Like Croissant, Bus is considered a “loanword” in Korean. So, if you like GRE analogies, Croissant is to the United States as Bus is to Korea:

Croissant:United States::Bus: Korea

But if you say “Bus” in Korea, you might say it more like this:

버스 or “beoseu”

Of course, American travelers sometimes miss this nuance. As a transnational US/Korean graduate student told me yesterday:

Many Americans in Korea see that “Bus” is an “English” word and use American pronunciation. Most people in Korea wouldn’t understand them.

So, to use the word “bus” effectively in Korea, it seems you must pronounce this word as “beoseu.” Let’s revisit that analogy! Now, KruhSANT is to kwu SAHN as beoseu is to bus.

Kruh SANT: kwu SAHN::Beoseu:Bus

Even if you are an amazing English speaker who knows Korean, to be a competent communicator, you need to use the beoseu pronunciation. So I had to ask the student, as a Fluent speaker of English and Korean, as someone born in the U.S., but whose childhood was split between the United States and Korea, how do you say “bus” in Korea?

I say Beoseu—even when speaking English. If I said “bus,” people would probably think I was showing off or being pretentious.

Sound familiar? In the United States, Croissant becomes KruhSANT (not pretentious), In Korea, Bus becomes Beoseu (not pretentious). Why, you might ask, is this not simple “borrowing” of a “loan word”?

As these examples, show, and I hope to see more, when we say a word a particular way, we enact a unique identity, imply a social background, or attempt to spark a certain type of relationship with the person we are talking to. Thank goodness there are different ways to say “croissant”! This means there are more possibilities for expression:

What if one wanted to get silly with the ironic Trader Joe’s types? Use “Kwuh-Sahn”:

Do you have any more kwu-SAHN 3-packs?

Or, what if someone wanted to enact an ironically cosmopolitan Korean? Maybe they could use “Bus”:

Where does this train/bus go? 

i bus-neun eodi-ro gamnikka?

We are not simply “borrowing” words from another language and struggling to pronounce them in some original or authentic way. Each new word expands our repertoire—the fact that it is layered with a history in another country, place, or social milieu adds to the possibilities for both communicative brilliance and breakdown. Life remains interesting.

Are you a speaker of multiple languages? A master of mixture? Please comment or add your examples below!