Talking about Language, Talking about L-O-V-E

The hip hop classic, The Miseducation of Lauryn Hill (1998), is now over 20 years old.  The album was recorded before either of my children, now ages 13 and 21 were born.  But, during quarantine, I’ve had the pleasure of sharing it and listening anew with my 13-year-old daughter.  Musically it’s a masterpiece, but there’s more than music here: One of the most compelling and original parts of the album occurs in snatches of talk between the songs. In these interludes, I’ve noticed my daughter’s attention become more focused.  She listens intently as a conversation unfolds between a teacher and some middle-school students about one word: Love.  This conversation brilliantly enacts not “miseducation,” (as the title of the album might suggest), but an ideal of pedagogical discussion.  Whether you’ll be on zoom or masking up and entering a classroom this coming fall, if you’re planning to talk about language with your students, this discussion of the word love on Lauryn Hill’s classic album provides a potentially powerful model for doing so. 

The conversation begins like this: 

Teacher:  Alright people. I’m going to write something on the board.  Let’s spell it. First letter…

Chorus of Kids:  L-O-V-E [a couple giggles]

Teacher: What’s that? 

Chorus of Kids: LOVE!

Teacher: What?

Chorus of Kids: LOVE!

Teacher:  How many of you know any songs about love?

Student:  I know a lot about love!

Teacher: Tell me some titles, titles, I want some songs.

Student: Love! [Lots of giggles]

Teacher:  There’s a song called love? There’s no song called love!  Alright, what is it what is it?

Student: It go “loooooove” [more giggles]

Teacher: Okay.  Anybody else…

Student:  I will always love you.

Teacher:  Okay, any movies about love?

Student: Romeo and Juliet.

Teacher:  Ok. Did you know what that was about when you saw it?

The conversation then fades out and Lauryn sings a sad love song, “Ex-factor.”  After that song and another, the “classroom” conversation continues:

Teacher: Okay, how many people in here have ever been IN LOVE? I know none of the guys are going to raise their hand. Heh heh.  How many of y’all have ever been in love? I know none of the guys been in—we don’t get in love, right? Oh!  Let this black man right here tell what his idea of love is. It’s not all the time we hear young black men talking about love.  About your personal definition.  Don’t tell me what Webster thinks.  

Student (boy): You are willing to do everything for that person.

Teacher: Okay, everything like what?

Students: Side mumbling

Teacher:  Let him talk, come on.  If I asked him to talk about a fancy car, he’d be right on point, but we want to talk about love. You can do it! What do you think?  You said you loved somebody, you should know why you love them, right?

Student (boy):  The way they act. The way they carry theyself.  Stuff like that. 

Student (girl 1): They just stand out.  It’s like sometimes it don’t even matter what they wear or what they look like. It’s like. It’s like. That one! You know? 

Student (girl 2): Yeah [wistfully]

Student (girl 1): You know that you want to talk to him because he stands out. It’s like he got a glow or something.  

Student (boy): That’s what I’m talking about.

Teacher:  That’s deep. I thought that was a beautiful point.  Anybody else want to deal with that? 

Student (girl 2): And, sometimes like when they try to act funny in front of their boys and they get around and they say I love you—They can’t love you! Because love is- love don’t do that. 

Student (girl 1): Love is not phony.

At that point, Lauryn sings one of her most famous songs, Do Wop (that thing), and then, the conversation resumes: 

Teacher:  Hey.  We got some very intelligent women in here, man.  Do you think you’re too young to really love somebody? 

Chorus of Kids: NO!!!!!!!

Teacher: Let’s take it from me.  I’m an adult.  I say wait, you’re too young to be in love.  This is silly. You’re infatuated with him.  He got nice jeans. He wear fancy adidas. 

Chorus of Kids: Laughing!

Teacher: I don’t know!
Student (girl): It’s a difference from loving somebody and being in love.

Teacher:  Okay!  You tell me.  What’s the difference?

Student: You could love anybody.  But when you in love with somebody, you’re looking at that person like- you’re taking that person for what he or she is, no matter what he or she look like or no matter what he or she do!

Student: You can fall IN love—you can fall OUT of love.

Student: You stop being IN love with them, but you is NOT gonna stop loving that person. 

Student:  Maybe sometimes they’ve never been loved before, or they never been in love before, or they never- they don’t know what the feeling is to be loved. 

Teacher: You killed it. We can end the conversation with that, right?

In these small moments, between songs, this teacher illuminates what a great discussion with kids, about one word, might look like.  

Now, you might be thinking—this is an ideal situation, and the conversation may even be scripted ahead of time.  No wonder it’s so wonderful! Others have also wondered the same.  In an essay in Medium about this Album, on the occasion of its 20th anniversary, Alex Chochoclo writes:

“I always wondered whether the classroom dialogue recordings were scripted or not. I’d like to believe that they weren’t. Somehow, the experience of listening to young men and women talk about their opinions and experiences of love at such an early stage in their lives is endearing. I wonder what those same voices are experiencing of love right now and what they’ve endured over the last twenty years.”

As if in answer to Chochoclo’s essay, the New York Times also published an article that year, after tracking down the original teacher and some of these students (now adults) to follow up on these very same wonderings.  The revelations of these individuals, and about the word “love” continue to flow in this multi-media article about what followed. 

As the participants remember that day, recalling the conversation, they assure listeners that, while it didn’t take place in a classroom, it was entirely improvised—with the single goal being to have a conversation about the word, “love.”   The teacher brought a couple of students he already knew to the recording session (which took place in Lauren Hill’s childhood home in Newark, NJ), and Lauryn’s team rounded up a few more neighborhood kids whom the teacher had never met before.    

And who is this “teacher”?  The students seem so attentive and forthcoming, eager to answer his questions.  I have always wondered, is he also a hip hop star?  No! At the time of the recording, he was an elementary school teacher in Newark, and a friend and neighbor of Lauryn Hill.  Today, he is the Mayor of Newark, NJ, Ras Baraka.  

And the students the Times talked to were—still are, in the Times-recorded interview from 2018—genuinely engaged in this discussion of love.  Twenty years after the recording of their “class”, they had distinct memories of the event and of the substance of the conversation.  One of them remarked, of the interludes between songs:

“That’s the best part of the CD! It kind of makes you laugh.  And gets you thinking!”

One of the women surprised herself, looking back, at the wisdom of her statement about love, in 1998, when she said, “Maybe sometimes they’ve never been loved before, or they never been in love before, or they never- they don’t know what the feeling is to be loved.”

Listening back to the recording from 1998, she told the Times reporter: “I was wise beyond my years!”  She was impressed with her own younger self, and the recognition she had then that someone who has never been loved may not be able to feel love for others. As she remarks:

“I honestly was thinking about….I had seen kids my age who didn’t have what I had, which was a loving family.  And they would just do things that would be considered bad behavior.  But, you know, it just dawned on me when that question was asked:  Maybe someone doesn’t know how to love because they’ve never been loved before. They don’t know what it feels to be loved. So how can you possibly expect someone who has never been loved before to know how to love?” 

Another participant, one of the boys in the love conversation, talked about how the meaning of the word, “love,” for him has changed over 20 years of his life. Now, he says, as a divorced man, as a man who had recently lost his ex-girlfriend to gang violence, “love” for him is a “gamble.”  He then remarked, “1998 to now, which is 20 years—I’ve lost over 100 friends to gang violence.” 

This conversation—and the return to it 20 years later—reminds us that words don’t define the world for us. Discussing the word love, did not center on identifying its universal essence, the definition.  Instead, it illuminated how people bring meaning to that word through the events of their own lives.  The love discussion became a way for all these adults to talk about much more than the meaning of a word, or even their own individual relationship to it.  That discussion of whatever we mean by “love,” provided a medium to talk and hear about how others might experience the world—through their own relationships, through observations of families around them, from the experience of violence, and of loss. As one participant remarked:

“For me at the time the only person I loved was my brother and my mother. So I could relate to that and that aspect. But to know that being in love was something totally different and its coming from someone that was my peer. It helped be to understand that as I became older and got into relationships. Other people that I know haven’t even had those kind of conversations at home…”

This simple but surprisingly powerful conversation about a single word was still lively for these participants, 20 years after the original recording.  While the “classroom discussion” on Lauryn Hill’s record is set up in her own home, with just a few neighborhood kids, and an obviously gifted communicator as teacher, it’s worth thinking how conversations about single words like this can bring out the collective knowledge in any classroom. 

Teachers can start conversations like this anywhere, even on-line.  Classrooms benefit from this talk about language—conversations that let a word take its meaning from those who are talking about it. Write a word on the proverbial chalkboard (or flash it on your Zoom screen, or post it in on a discussion board) and start a conversation.  The word needn’t be “love.”  Any word that matters at the moment, for your students, in your shared world, could launch the dialogue: “love,” “freedom,” “citizenship,” even “research.” The word research has been an illuminating springboard into discussion for my students. What is research?  That question may not be as spicy as “what is love?” but it is a compelling question for grad students just embarking on research of their own.  And just as it was useful for the kids on Lauryn Hill’s record to hear about love from their peers, students can also gain valuable insight from the experience their peers bring to words like “research.” 

These are not discussions in which a teacher tells students a standardized definition. As former teacher and now Mayor Ras Baraka encourages kids, he asks for their “personal definition,” saying explicitly, “Don’t tell me what Webster thinks.” These conversations don’t call for the “proper” usage or recite expert opinion on the topic.  Instead, talk about the word “love,” like talk about any single word, encourages students to talk about how the word means for them, in their world. Once students are invited to share their intelligence in this way, students seem to gain a confidence that comes from using words as tools for exploration, rather than displays of standardized knowledge being lectured into their heads. Who knows, 20 years later, our students, like those on Lauryn Hill’s record, may still be thinking about such conversations, reflecting how those words work in their world.

As teachers or students, do you remember conversations about words and what resulted? Please share your memories or other comments below!

Advertisement

Sociolinguistic Persona Hacks: Ce n’est pas grave, mon cherri

Screen Shot 2015-07-28 at 11.41.07 AM

“Hacking,” as a liberating activity (see previous post on Google Translate Hacks) coordinates well with “Citizen Sociolinguistics.” Both take the tools of a highly standardized and hierarchically controlled world, and try to put them to work in new, even quirky, ways.

Combining the two yields endless possibilities for quick ‘n’ easy Sociolinguistic Persona Hacks. As a Sociolinguistic Persona Hacker, one can draw on easily accessible Internet based sociolinguistic portraits of speakers and combine those with one’s own specific language needs.

This week, I attempted such hacking with my 8-year-old daughter. She came home from Performing Arts day camp gushing: “I am going to be a Frenchman and all my lines are in French!”

Trouble.

“Cherchez la femme” being the only French phrase I know, I wasn’t sure how I was going to be a helpful mom with practicing these lines.

Fortunately, if you want to learn a few words in French to be in a play, you don’t need to absorb the three-year curriculum of French I, II, and III.

Using tools of the Internet, specifically YouTube and other helpful video sources, my daughter and I took a few shortcuts in language learning. We didn’t care about everything French speakers do with language. We just wanted to get the gist of how “The Frenchman” in the play Slick Macarons would say this:

“Ce n’est pas grave, mon cherri” ((while lying down))

We started by taking a look at YouTube-based French speakers and what they have to tell us about using language.

First, the basics: What does it mean and how do you say it? Drawing on my dormant French repertoire, I remembered “mon cherri” as “my darling” (maybe from cartoons? Sacre Bleu!). Here’s our first video hit for the rest of that line: “Ce n’est pas grave”:

Ce n’est pas grave (it’s no problem)

This was enough to get started rehearsing. But, I wondered, what other sorts of performances are out there that could enrich this role? As my daughter went off to practice, out of curiosity, I couldn’t help going through a few more helpful French videos.

“Allons-y” (Let’s go!) by the same performer caught my eye:

Allons-y

This seemed like a useful phrase. I thought I might suggest it to my daughter as something The Frenchman could throw in during an improvisational moment in Slick Macarons. Or maybe even use it myself with my French speaking friends!

Apparently others thought the same. It turns out “Allons-y” is all over the Internet. A very socially productive phrase. One viral pathway follows Doctor Who, using it in very silly ways, “Allons-y, Alonso!” being one of his favorite things to say, according to Urban Dictionary.

And here is a nearly 3 minute compilation of “Allons-y” tokens in Dr. Who:

Allons-y by Dr. Who

Allons-y has also been immortalized in memes like these:

Screen Shot 2015-07-28 at 10.57.49 AMScreen Shot 2015-07-28 at 11.09.40 AM  Screen Shot 2015-07-28 at 10.56.55 AM

So, using “Allons-y” might not have much purchase if one is going for “French authenticity.” It might even convey something more like “Big (Anglo)Phony.”

But. It still might add something fun to the Philadelphia performance of Slick Macarons.

Moving on, I thought I would try to zero in on the more paralinguistic aspects of being “The Frenchman” and found this video on “Ten Ways to be Parisian with (“Chanel Muse”) Caroline De Maigret.”

10 ways to be Parisian

On viewing her lovingly hilarious portrait of the Parisian Woman, I thought tip #2, “Look at your phone when it rings but don’t pick it up,” might give my daughter some sense of the physical performance she could enact as The Frenchman in Slick Macarons.

In all, these few minutes of Sociolinguistic Persona Hacking gave us a lot to work with.

Sociolinguistic Persona Hacks may also  suggest a broader lesson about language. Creating a Sociolinguistic Persona ultimately has less to do with “accuracy” or “mastery” of a named language (like French) and more to do with combining languages, attitudes and one’s own personal flair. Learning a language (or to act out a language) is necessarily about learning about languages and their many ways of acting.

Ce n’est pas grave, mon Cheri!

Allons-y!

Have you ever tried your own Sociolinguistic Persona Hacks using languages you are not familiar with? Or, if you are a language teacher, with the languages you teach? Share your secrets—er, stories—below!

WAVE! White American Vernacular English

What if we analyzed everyday speech of White Americans as a legitimate, internally consistent system?

Try googling “White American Vernacular English” and guess what you get:

Screen Shot 2015-06-12 at 3.46.16 PM

The Wikipedia entry for “African American Vernacular English.”

Does this mean WAVE does not exist as a legitimate systematic variant of the English language?

WAVE might easily be characterized by a quick internet search for “Grammar Pet Peeves.” Using this definition, my search reveals many possible tokens of WAVE, probably recognizable to most readers. This is a typical Internet circulated list:

Screen Shot 2015-06-12 at 4.04.17 PM

This list (and the countless other similar lists on the Internet) probably contains some words or usages that most white people use frequently.

Sometimes, we have less conscious awareness of WAVE tokens. For example, a few months ago, news surfaced about an individual who had, over several years, changed thousands of instances of a certain “grammar error” on Wikipedia. When I asked people to guess what it might be, many came up with common pet peeves like those on the list above. But the culprit was the phrase “comprised of,” used where the Wikipedia editing maven considered “composed of” the correct choice. “Comprised of” he asserted, simply has no place in the English language.

Many white people, however, use “comprised of” all the time. Even I, a college professor, but a native speaker of WAVE, grew up using “comprised of” in place of “composed of”! Many of my peers don’t think of it as “wrong.” Swiftly, people began to speculate that this Wikipedia correction maven had Obsessive Compulsive Disorder.

Many other people who point out “errors” white people make also, frequently, are taken to task. The errors they are pointing out inevitably are recognized as common (even systematic!) but easy to overlook. The people who have these Pet Peeves sometimes even apologize for being so picky.

And white people generally don’t officially get penalized for saying “literally” in a figurative way, or using “comprised of” instead of “composed of.” In classrooms, teachers say things on these Pet Peeve lists all the time and, unless that teacher has an arch enemy in the class, nobody corrects them.

And nobody collects these words together and calls them WAVE and then says they are appropriate in some situations, but not in others: “Okay, you can say “literally” for emphasis when you are drinking with friends, but never in a job interview.”

Let’s face it: WAVE is not a thing people talk about. AAVE is. And because AAVE is named, sometimes people say it is appropriate here and there, but not over there.   Originally, the christening of a variety of speech with the name AAVE was meant to provide legitimacy. But over time, this good intention has stumbled all over itself by suggesting on the one hand that it is “legitimate” but on the other hand, only in certain (non-white) situations.   WAVE on the other hand, does not need to be labeled because white people speak it. And even though some people have a few mild “pet peeves” about it, WAVE is legitimate in white public spaces (like schools).

Nelson Flores and Jonathan Rosa, in their brilliant article in Harvard Educational Review this month, call this a raciolinguistic ideology. They carefully illustrate how the language of white people is not subject to the same “appropriate” or “not appropriate” critique that the language of Black or Brown students is subjected to in classrooms. Flores and Rosa do not talk about WAVE—because it does not exist as a named entity. And this illustrates their point. White people, by virtue of being white, get to count as using language appropriately.

As long as I am a white person, I can speak the way I grew up speaking. Aside from the occasional article about linguistic Pet Peeves or the (OCD?) programmer who corrected thousands of instances of “Comprised of” on Wikipedia, nobody will correct me. They will understand that I’m just speaking after all, I’m not writing the f***ing Declaration of Independence!

And literally nobody will sympathetically identify me as a native speaker of WAVE, but kindly advise that my speech is not appropriate in school.

Are you a speaker of WAVE? Do people sometimes tell you it is not appropriate for certain situations? Do you repeatedly get critiqued for speaking the way you grew up speaking in your home? Do you see other evidence of raciolinguistic ideologies around you?

Making a Scene: Get thee to YouTube

Screen Shot 2015-05-09 at 9.44.39 PMI just saw Shakespeare’s Hamlet off Broadway at the Classic Stage Company. The production features Peter Sarsgaard as a hipster Hamlet, drinking, sniffing coke (meth?) and lackadaisically moping around, while delivering his lines in a way that uncannily grabbed my attention. His perfectly laid-back, but pained delivery turned the super-familiar, “To be or not to be…”, “Oh that this too too solid flesh would melt…”, “Alas poor Yorick, I knew him…” into brand-new-seeming phrases.

Hearing these lines again also made me think of the modern Internet meme-like quality of much of Shakespeare. How different is “To be or not to be” from President Obama’s “Yes we can!” or Sweet Brown’s “Ain’t nobody got time for that.”? Why do we keep watching and performing these phrases again and again? One reason might be that each time we hear these recognizable words in new contexts, we experience something different (See also, modern day poetics post). How would this work with Shakespeare?

I decided to choose one meme-like phrase of the play and focus on that, and Sarsgaard’s performance struck me most during the “Get thee to a nunnery” scene. I had remembered this scene as one of an angry Hamlet ranting at Ophelia (his girlfriend) telling her, “Get thee to  a nunnery!”, shoving her around crazily. But in Sarsgaard’s version, Hamlet and Ophelia (played by Lisa Joyce) seemed not really to be talking to each other at all. Hamlet wasn’t ever yelling and rarely even directing his speech at Ophelia, but musing to himself about the pointlessness of marriage, the fickle nature of all women. He closed the scene in angst, leaving the stage without looking at Ophelia:

I say, we will have no more marriages:

Those that are married already, all but one, shall live;

The rest shall keep as they are. To a nunnery, go.

Throughout the scene, Hamlet came off as depressed and disillusioned with all womanhood and humanity. Ophelia seemed heartbroken, for losing Hamlet, and for Hamlet losing his mind. Each seemed not to be talking to, or even addressing each other. The scene, as played by Skarsgaard and Joyce seemed about painful and isolating misunderstanding. It seemed deeper and sadder than I had ever remembered.

I turned to YouTube: How do others make meaning out of these words?

First, I found the Mel Gibson (1990) movie version:

GibsonNunnery

Though this scene takes a long time, Gibson cuts nearly half of the text. He never even says “get thee to a nunnery,” “make thy way to a nunnery” or even, the final, “to a nunnery go!” Instead, he yells a lot and pushes Ophelia around.

Next, I looked to the more elegant Kenneth Branagh & Kate Winslet (1996) movie version. Here Branagh includes all of Shakespeare’s text, including “Get thee to a nunnery.” And he delivers it directly to Ophelia’s face.

BrannaghNunnery

Branagh, like Gibson, but not to such a degree, yells a lot while storming around a huge castle atrium.

Ethan Hawke (2000) takes a different approach. He is a modern guy, involved in business dealings in New York, up in a high rise, holding a beer (Carlsberg). But, like Gibson & Branagh, in the nunnery scene, he emotes directly to Ophelia. He is massaging her shoulders as he delivers his “Get thee to a Nunnery” line, and oddly pleading with her when he tells her why she should go, “We are errant knaves all; believe none of us”:

HawkeNunnery

One YouTube commenter (the only one) suggests a possible problem with this performance:

HawkeComment

As Georgian Wolf’s comment hints, Hawke’s engaged stance toward Ophelia seems strange considering the harsh, yet almost stream-of-consciousness content of his lines.

Big Stars are not the only ones performing Shakespeare on YouTube. So, I started looking at non-professional versions performed by students in English classes. My favorite was an unlikely performance by “Hong Kong students”:

HongKongStudentsNunnery

This version came closest to the painful sense of detachment and loneliness I got from Sarsgaard’s performance. Hamlet is staring off into space for the “get thee to a nunnery” line. And, many of the other lines cut to imagined, dreamlike spaces (and distinctly non-Denmark like settings):

MarryaFool

This HK Students’ version might speak more to other high school age students (especially in Hong Kong) than any of the professional productions do. And, collectively, this small set of YouTube scenes (and there are many more) illuminate the potential range of interpretations of a single scene, even a single line, of Shakespeare—including the potential to mock Mao Zedong!

Still, many High School English students seek out the “Spark Notes” website rather than YouTube to try to figure out what is going on in Shakespeare. How does Spark Notes represent the Nunnery scene?

Hamlet is very nasty to Ophelia and tells her to become a nun.

After seeing a YouTube repository of Shakespeare scenes, performed in dozens of new ways, this bare bones description disappoints. Unlike a Spark Notes synopsis, YouTube performances of classics don’t attempt to generically summarize THE meaning of a scene. They collectively communicate the huge range of potential meanings behind not only Shakespeare, but all our language. Also, inevitably, some performances work, some don’t. Why? What comes together to make a scene? How could centuries-old drama make sense in our world? Why do some performances speak more to certain people than others? To explore these kinds of questions, get thee to YouTube!

Have you encountered YouTube versions of “classics”? Have you any favorite versions? Can YouTube help students connect to literature and understand language in this way? Please comment below!

Language Diversity Pies

whomCBSWhat if you had to fill in a pie chart with different slices representing all the ways you speak? How many different slices would there be? Or, would you have just one whole pie called “Perfect English”? Would that be ideal?

Some news media, of late, suggest that the “Perfect English Pie” should be the goal. In this editorial today on CBS Morning, Faith Salie bemoaned the fact that many people do not follow her rules for proper “whom” usage.

Salie implies there should be only one uniform type of slice in our language pie, the one in which we are “speaking well.” This is especially true in “America,” Salie says, because according to her, most Americans only speak English:

Very few Americans, myself included, speak more than one language fluently. So, the least we can do is try and honor English by speaking it well.

Besides, she added, using “whom,” just makes you feel more special:

It’s like putting lipstick on your sentence.

The two comments posted, which don’t seem to even hint at irony, endorse Salie’s perspective:

VEGANSAM THANK YOU!

Cfc EditorTerrific vid. It’s nice to know that someone still cares.

Two days earlier, a Saturday New York Times front page story voiced another view on cleaning up language—not “who” and “whom,” but a certain way of saying “Wiscahnsin.” The headline reads:

 For 2016 run, Scott Walker washes “Wiscahnsin” out of his mouth

In this video, and the accompanying article, the author points out that Mr. Walker, now that he is running for national office, has changed how he speaks:

[Scott Walker] has left “Wiscahnsin” back home in Wisconsin. He now wants to strengthen the economy, not the “ecahnahmy.”

At the end of the essay, Jennifer Horn, Chairwoman of the New Hampshire Republican Party remarks:

I didn’t hear it [the Wisconsin honk]. Good for him, good for him.

Both Ms. Horn and Ms. Salie voice the view that we need to avoid certain ways of speaking and use those that are proper or less local seeming. Ms. Horn admires Walker’s new Wiscahnson-free diction, suggesting this makes him more palatable as a candidate. And, Ms. Sadie tells us we need to be especially protective of English, since it is the only language most Americans speak.

But, how do “Americans” really use language? Walker may be ditching his Wisconsin “honk,” but he is not replacing it with a sublime original super-perfect “American” speech. Instead, the article suggests, he is picking and choosing different types of language, adding variety to his language pie. When addressing Republicans in South Carolina Mr. Walker told them, in a characteristically un-Wisconsin-like way, that he enjoyed “talkin’ with y’all.”

To connect with people, even as a Republican in the United States, only speaking English, Mr. Walker’s Language Pie must contain some variety. He might be using “y’all,” in South Carolina, but he probably doesn’t in New Hampshire. And he may still talk about the “ecahnomy” when he is back at the family dinner table in “Wiscahnsin.”

But let’s suppose people are not running for office. Do people in the United States still need several different slices in their Language Diversity Pie? Or should they just focus on “speaking well” as Faith Salie suggests?

Last week, exploring this angle with 11th graders and their teachers, we had them create their own language pie charts. In just a few minutes, many divided their pie up into seven or more sections, including different language for the following slices of social life:

  • Friends
  • Close friends
  • Adults
  • Parents
  • Parents’ friends
  • Home
  • Texting
  • Babysitting
  • With siblings
  • With brothers
  • With animals
  • At work
  • At school
  • With teachers
  • With sports coaches
  • Just Dad
  • Just Mom
  • Nice friends
  • Vulgar friends
  • Girlfriend
  • Professional situation
  • Writing papers for school
  • Writing sentimental texts
  • When complaining
  • When angry or snarky
  • When giddy or happy
  • When tired or depressed

Most students specified slices for “friends,” “adults,” “home,” and “school,” adding varying degrees of nuance. “With animals” was a pie slice only one student came up with at first—but after being reminded of special animal pet voices, many classmates agreed they would add this slice to their pie too. (I doubt they use “whom” with their pets.) Momentary moods were crucial to a few students—clearly different ways of speaking come out when tired or depressed, angry, or giddy.

Nobody spontaneously mentioned anything about languages other than English. But, when I asked about multiple languages in their lives, several students had more slices to add to their Language Diversity Pie:

  • Mandarin with Mom (not Dad)
  • Danish with Mom (not Dad)
  • “Asian”-accented English with Mom, or when ordering Dim Sum in Chinatown
  • Persian with parents
  • Mix of Persian and English in general when at home

A ten-minute discussion revealed a profusion of ways of speaking, languages and “accents” that fit into any one individual’s pie.

These teens easily recognize the distinctive relevance of all the slices of their pie at different moments, or with different people, or to convey different moods. Even these young 16-year-olds, in Honors English, most of whom have spent their entire lives in one suburban community, have wide-ranging communicative repertoires, and can recognize their distinctive utility.

I hope these wise 11th graders can also address those media voices, like Faith Salie, that suggest our language goals should lean toward less language diversity in our pies. Today’s teens will need to use different kinds of language to do many things: babysit, snuggle with their cat, comfort a friend, write poetry, mediate neighborhood conflict, apply for college, be President…

One unitary language pie called “Perfect English” could never do all that.

What slices make up your Language Diversity Pie?

Word Wars: Shakespeare, Hip Hop, and the Common Core

Aesop RockEvery Wednesday morning, I visit a class of very smart, insightful, and surprisingly alert (considering class starts at 7:30 am) 11th graders during their English class. This week, they were finishing up their analyses of Hamlet soliloquies, and I took this opportunity to ask a few lingering questions about Shakespeare and Hip Hop (see previous post). What are some reasonable points of comparison?

Almost immediately, vocabulary began to emerge as the common ground.

One music fan pointed out that, like Shakespeare, the Hip Hop artist Aesop Rock commands a gigantic vocabulary, a fact documented last spring when this Shakespeare/Hip Hop infographic came out in an article by Matt Daniels (“designer, coder, and data scientist”) entitled, “The Largest Vocabulary in Hip Hop.” Daniels conveniently located Shakespeare’s relative spot in the lineup:

rapvocabinfographic

All the way to the right, sits Aesop Rock. And just to the left of him, members of Wu-Tang Clan and the Roots. These guys far surpass Shakespeare, and fans know it. Daniels writes that he originally excluded Aesop Rock (he seemed too obscure), but Reddit Hip Hop fans were insistent he be included. They knew he would shine in this comparison. So, Daniels ran the numbers and found they were right.

Voluminous Internet feedback followed the posting of Daniels’ article. As soon as Daniels’ chart came out, people began using it as a way to compare the quality of Hip Hop artists. Commenters suggested that it would follow that since Drake and JayZ are far to the left, they are obviously inferior artists to Aesop Rock or Wu-Tang. True?

Not really. Daniels quickly argued against this interpretation. First, he pointed out, vocabulary and verbal artistry are not the same. In a follow-up article, Daniels drew on a response to his first version, by Robert Gonzalez, to support his point of view. Gonzalez wrote that “On The Black Album track ‘Moment of Clarity,’ Jay-Z contrasts his lyricism with that of Common and Talib Kweli (both of whom “rank” higher than him, when it comes to the diversity of their vocabulary).” Then, Gonzalez cited these lines from Jay-Z:

Truthfully I wanna rhyme like Common Sense

But I did 5 mil – I ain’t been rhyming like Common since

Jay-Z is claiming to step down in terms of lyricism and vocabulary, gloating over his millions, but relinquishing any real claims to artistry to the hip hop artist Common. But is he really letting go of those claims to verbal art? He cleverly plays with the name “Common” and the phrase “Common sense” and in the process he implies that, in addition to doing “5 mil,” he still has some verbal skills. This suggests there is more to Hip Hop artistry than simply knowing a lot of words.

Other responses to Daniels’ Hip Hop vocabulary post point out that an artist’s “vocabulary” includes expressive devices that extend beyond words. Nathan, on Pigeons and Planes, brings this point home, when he writes:

In hip hop, and music in general, words aren’t the only thing that makes up an artist’s vocabulary.

As I followed this chain of remarks about vocabulary and Hip Hop, from the 11th grader’s comment on Aesop Rock, to the Internet posting, to the comments on that, I noticed the marked insistence that vocabulary, alone, can’t account for someone’s artistry or the extent of their communicative resources.

Delving into language artistry—be it Hip Hop or Shakespeare or Rush (another musical group the 11th graders invoked)—seems to be a much more complicated matter than counting words. For any director adapting Shakespeare to a new stage or in a new context, choosing costumes, deciding on the pacing, delivery, voice, pitch, tone, accent, and gestures, all enter into decisions for how to make a play that communicates with its audience. These decisions seem to align with those of Hip Hop artists like Jay-Z, similarly making “Common” sense decisions about how to reach their listeners.

Recent debates about the Common Core State Standards and their requirements for “vocabulary acquisition and use” traverse the same theme. Some have been worried that the common core designates specific vocabulary to be learned, ranging from outrage that the common core designates left-wing vocabulary or overly specified “academic” vocabulary or even the teaching of “Islamic” vocabulary.

Upon closer (any) examination, the Common Core encourages reflection on vocabulary and nuances of meaning precisely along the lines of the Internet exchanges surrounding the use of Hip Hop vocabulary and its relative worth. For grades 11 and 12, standards for “vocabulary acquisition and use” include the following:

CCSS.ELA-LITERACY.L.11-12.5
Demonstrate understanding of figurative language, word relationships, and nuances in word meanings.

CCSS.ELA-LITERACY.L.11-12.5.A
Interpret figures of speech (e.g., hyperbole, paradox) in context and analyze their role in the text.

CCSS.ELA-LITERACY.L.11-12.5.B
Analyze nuances in the meaning of words with similar denotations.

These standards do not focus on accumulating huge quantities of vocabulary words in isolation or determining the specific words that should be learned. Instead, these standards direct teachers and students to relish the “nuances” of word meanings, to understand that nuance “in context” and to make fine distinctions between words of similar meanings. Addressing these standards might even bridge the sophisticated types of debate that surround postings about Hip Hop and other music lyrics, and the kind of talk English teachers hope to encourage around literature like Shakespeare.

What do you view as a sophisticated use of vocabulary? How do you define “vocabulary”? Is it only words? How do you judge the relative merit of different verbal artistry? Please comment!

Shakespeare or Hip Hop?

wutang  Shakespeare

Last week in an 11th Grade English class, the English teacher and I started a discussion of language in Hamlet by presenting this poetic musing from D.H. Lawrence:

When I read Shakespeare I am struck with wonder

That such trivial people should muse and thunder

In such lovely language.     

Then we asked students about their experiences reading Shakespeare’s language so far. They shared frustrations (Too repetitive! Confusing word order!) and doubts (No way could one man have written so much!). Nobody fully embraced the idea that Shakespeare was a creative genius.

Nor did anyone take issue with Lawrence’s glib use of the phrase “trivial people” or the condescending tone he took toward them. Why shouldn’t everyone muse and thunder in lovely language?

Then, we trotted out this Shakespeare versus Hip Hop quiz (one I also shared with my Facebook friends, thus the 79 responses).

The questions and answers (quiz adapted from Ammon Shea’s book Bad English (2014)):

Quote Answer % Correct (n=79)
1.   The music, ho! 1.     Shakespeare, Anthony and Cleopatra 78%
2.   But if you don’t, I’ll unsheathe my Excalibur, like a noble knight 2.     Gangstarr, “Step in the Arena” 66%
3.   Holla, holla! 3.     Shakespeare, King Lear 62%
4.   This is the proper way man should use ink. 4.     Big Daddy Kane, “Taste of Chocolate” 45%
5.   Welcome, ass, Now let’s have a catch. 5.     Shakespeare, Twelfth Night 68%
6.   The money that you owe me for the chain. 6.     Shakespeare, Comedy of Errors 48%
7.   Pay me back when you shake it again. 7.     Nas, “You Own Me” 67%
8.   Holla, ho! Curtis! 8.     Shakespeare, Taming of the Shrew 60%
9.   Sabotaged, shellshocked, rocked and ruled, Day in the life of a fool. 9.     Public Enemy, “Brothers Gonna Work it Out” 70%
10.          Every square inch of it, that he chose for himself, is the best part. 10. Wu-Tang Clan, “Wu-Revolution.” 37%
AVERAGE PERCENTAGE CORRECT:       60%

People seem to get the right answer an average of about 60% of the time. Just barely a collective D-.

As some astute 11th graders pointed out, they were able to choose the “right” answers by second-guessing the test, not by deciding whether the language represented the “essence” of Hip Hop or Shakespeare.

Number 1 (78% correct!), for example, seemed to point to Shakespeare only because it sounds obviously like Hip Hop. Typical test-designers, students speculated, would include “ho” just to trick people.

Number 9 (70% correct) includes the word “shellshocked,” which another student pointed to as a giveaway, since that word didn’t exist until after the First World War. Shakespeare didn’t have any shells of that kind!

So, unless you know the exact lyric or play, or recognize testing tricks or oversights, the average person seems to have about a 50/50 chance of correctly guessing whether these quotes come from “Shakespeare” or “Hip Hop.” What does this tell us? Perhaps Shakespeare’s forte was not in his isolated mastery of “The English Language.” Instead, he may have been capturing exactly what “trivial people” said. Their wondrous language (including “ho” and “holla holla”), gleaned from Shakespeare’s active life in the pubs (so we’ve heard), may be precisely what Shakespeare wrote down.

What does that tell us about literary language? About Hip Hop? About our collective language resources? Do you know some “trivial people” that “muse and thunder” in lovely language? How do today’s artists—musicians, screen-writers, poets, playwrights—take up the talk of everyday people and use it for effect?   Please comment!

Language “Rules” and the Common Core State Standards

CCSSImageWhat do the controversial Common Core State Standards (CCSS) have to say about language? I’ve heard teachers and students, colleagues and friends, talking about the Common Core, hinting at worries about yet more standardization and inevitable high-stakes testing. I can agree that more standardization, especially regarding language in a massively multilingual and rapidly changing educational context is worrisome. But, what do the CCSS actually say?

Anyone with Internet access can take a look and navigate through all the standards on the website (www.corestandards.org). So, I did. I had one guiding question: What are the CCSS telling teachers to teach our kids about language? I found some happy surprises.

First, I found this statement in the introduction to the “Language” standards:

Language: Conventions, effective use, and vocabulary

The Language standards include the essential “rules” of standard written and spoken English, but they also approach language as a matter of craft and informed choice among alternatives.

Those quotation marks around “rules” were my first hint of potential CCSS flexibility. Perhaps the crafters of these standards take the concept of language “rules” with a grain of salt. If “rules” are in quotes and craft and informed choice considered important, teachers could be liberated, rather than constrained by the Common Core.

Could this stance be consistently maintained from Kindergarten through Senior Year? I continued through the Language standards to see.

The word nuance in one of the Kindergarten standards (#5) caught my attention and supported my first impression that strict definitions and rigid “rule”-learning wouldn’t be the focus. So, I began there:

K5: With guidance and support from adults, explore word relationships and nuances in word meanings.

K5C:Identify real-life connections between words and their use (e.g., note places at school that are colorful).

K5D: Distinguish shades of meaning among verbs describing the same general action (e.g.,walk, march, strut, prance) by acting out the meanings.

This sounds like a nice way to learn about language and meaning in context: Walking through a school, noting places that are “colorful”–or, marching, strutting and prancing, accentuating the nuance in each gait (and word)!

But, Kindergarten is supposed to be fun. Even standards writers might think so. What happens in first grade? They must start memorizing dictionary definitions then, right? No!

In first grade, this standard remains the same:

With guidance and support from adults, demonstrate understanding of word relationships and nuances in word meanings.

Now students note “places at home that are cozy” and continue to “distinguish shades of meaning,” of verbs like look, peek, glance, stare, glare, scowl or adjectives like large, gigantic.

And in second grade, students must demonstrate their recognition of nuance without “guidance and support from adults”:

Demonstrate understanding of word relationships and nuances in word meanings.

In third grade the standard adds “figurative language” but maintains the need to find nuance.

Demonstrate understanding of figurative language, word relationships and nuances in word meanings.

This standard remains exactly like this through 12th grade. Children go from marching, strutting and prancing around school to analyzing the shades of meaning of hurl versus throw to identifying hyperbole and paradox. Students’ understanding of word nuance consistently grows along the way.

But by starting with the “nuance” standard, I may have created a biased impression.  What about other standards? Are the rest more “rule” bound, standardized and lacking in nuance?

I started over in Kindergarten, this time with the most boring looking standard I could find, 1A. No nuance there:

Print many upper- and lowercase letters.

1A progresses to first grade like this, with even less nuance, as many changes to all:

Print all upper- and lowercase letters.

To second grade:

Use collective nouns (e.g., group).

And third grade:

Explain the function of nouns, pronouns, verbs, adjectives, and adverbs in general and their functions in particular sentences.

And, Common Core State Standard 1A continues in the same vein from 4th to 10th grade:

4th: Use relative pronouns (who, whose, whom, which, that) and relative adverbs (where, when, why).

5th: Explain the function of conjunctions, prepositions, and interjections in general and their function in particular sentences.

6th: Ensure that pronouns are in the proper case (subjective, objective, possessive).

7th: Explain the function of phrases and clauses in general and their function in specific sentences.

8th: Explain the function of verbals (gerunds, participles, infinitives) in general and their function in particular sentences.

9th and 10th: [in an abrupt and ironic break with previous grades] Use parallel structure.

Grammar rules seem to be piling up.

But I also noticed a healthy pattern of explanation of rules of “proper” usage (grade 6), interspersed with the slight concession to context, noting these features may function differently in “particular” (grade 5 and 8) or “specific” sentences (grade 7). But where does this all lead? What happens in 11th and 12th grade. Certainly you can’t be teaching more grammar points to 17 and 18 year olds?

Nope! In 11th and 12th grade, rules become “rules,” or, more explicitly, a “matter of convention” that “can change over time” and be “contested”:

11th and 12th: Apply the understanding that usage is a matter of convention, can change over time, and is sometimes contested.

After this dip into the Common Core website, following the ripples of a couple standards through the grades and into adulthood, I began to feel reassured that the CCSS (on their own) will not doom us to decades of robotic teaching and learning.

Understanding nuance is officially Language Standard #5. Nuance also infuses these standards and their interpretation. Like so many educational tools, they can be used and abused. I’m hoping to use them to support more critical thinking about language in classrooms, among students and their teachers, the community, and beyond. I’m also hoping that when students are exploring “shades of meaning,” (CCSS language standard 5D) those who speak several languages, or varied dialects, will be invited to share those shades of meaning too. (See Nelson Flores’ post on Multilingualism and the CCSS). Ideally, up to and beyond graduation, students will engage with the nuance of language, knowing they can also be the ones who change language “rules” and contest conventions.

What have your experiences been with the CCSS? Have you been aware of them as a teacher, a professor, an administrator, policy-maker, or a parent? As a citizen who consumes media about education policy? What do the CCSS ignore or leave out? How are they constraining? How might they be liberating?

Google Translate Hacks

How do you translate talk and text? For many, Google Translate, the on-line translation robot, comes into play. But Google Translate makes mistakes, so ingenious humans have figured out nuanced ways of using it in not exactly the way it was intended: Google Translate hacks.

Hack #1: The Stereotype Detector

In this post on Google Translate one blogger asked “Is Google Translate Sexist?” and then suggested that, indeed, it is. He showed this by running tests in German, in which, for example, the word “teacher” in the phrase “Cooking teacher” translates as “Lehrerin” (feminine) while in “Math teacher” it translates as “Lehrer” (masculine).

I tested this myself, with Spanish: Sure enough, a “Cooking teacher” is a “professora” (feminine), while a “Math teacher” is a “professor” (Masculine).

cookingteacher

mathteacher

This does not necessarily mean Google Translate is sexist. Instead, this “sexist” translation illustrates Google Translate’s strength as a potential stereotype detector. Some words collect in gendered ways. We recognize these stereotypes—in concert with Google Translate.

Hack #2: The Bilingual Expertise Detector

In the transcript below, from Meredith Byrnes’ research on bilingual family literacy, a bilingual mother is explaining to her two boys (ages five and six) how she translates the English idiom, “school of fish”:

¡Porque aquí dice school of fish y abajo dice banco de pescado. Pero si fuera- si como dice arriba school of fish seria escuela de pescado!


(Because here it says school of fish and down here it says bank of fish. But if it was- if it says school of fish it would be school of fish!)

Bilingual people like this mom have special knowledge. The boys will not be able to simply use word by word translation or  a dictionary or even Google Translate for an idiom, because it does not translate literally:

schooloffish

Nope! Google Translate doesn’t get it. But this “mistake” reveals how Google Translate can work well as a Citizen Sociolinguistic tool. In its dumb errors (or “sexist” oversteps) Google Translate can reveal the nuanced knowledge of human beings, like this bilingual mom.

Hack #3: The Bilingual Collective Expertise Detector

Flash forward 10 years in the life of a bilingual family. Often, bilingualism is distributed across a family, parents having expertise in one language, children in another.   Robert LeBlanc’s research on multilingual literacy among teens who attend a massively multilingual Catholic Church (services offered in English, Spanish, Vietnamese, and Tagalog) illustrates this point.  And, he learned about this Google Translate hack one family developed there.

Teens who attend this church regularly use Google Translate as just one of several translation steps to read scripture publically. One teen, who doesn’t speak much Vietnamese, or read any, manages to recite scripture aloud in church. These are his basic steps:

  1. Types bible passage into Google Translate
  2. Prints out Vietnamese text from Google Translate
  3. Asks mother (who speaks and writes in Vietnamese, but not English) to edit, smoothing over the inevitable Google Translate errors.
  4. Records mother reading the passage aloud, using his phone.
  5. Listens to audio from phone during spare moments and repeats it until it is committed to memory.
  6. Recites memorized Vietnamese bible passage in church.

With this hack, Google Translate, which seems impersonal and error-prone, has the potential to function as an intimate medium, forcing at least one teen to engage deeply on a multilingual task with his mother.

2003-LOST-IN-TRANSLATION-007

Lost and Found in Google Translation

Because Google Translate is imperfect, much is lost in translation. But when we use Google Translate as Citizen Sociolinguists, in concert with multilingual acquaintances, friends, or family members, much more can be found. How do you use Google Translate? What Google Translate hacks do you know?  Please share and comment below!

 

The Language Experts

Who are the Language Experts?

When you have a question about language, who (whom!) do you ask?

Sometimes it may seem the experts are those language bullies or “grammandos” who peevishly correct grammar no-nos. If you are not sure of the difference between “comprised of” and “composed of” (and care), the man who has spent years combing through Wikipedia “correcting” those phrases over 47,000 times may seem like the best person to explain it to you.

But what if you have a question about less rule-bound ways that people use language?boutaweekago

For example, who provides expertise on these questions about speaking English in Philadelphia?:

  • What does “Salty” (or “sawdy”) mean when used by Philadelphia second graders?
  • Who says “Ac-A-Me” instead of “Acme” when referring to the Acme grocery store?
  • Why do some teenagers start rapping and dancing whenever they hear the phrase “bout a week ago”?

Moving beyond Philadelphia, suppose you have a question about a phrase you’ve heard in Spanish. What if someone called you a “fresa” and you had no idea what that meant? Would you consult a dictionary? That couldn’t tell you, like my friend from El Paso could, that “fresa” is a word often used for slightly spoiled, entitled girls from Mexico.

What expert on language could you consult if you encountered this English/Chinese phrase:

Hold住

A language purist might despise it, a Chinese Dictionary might translate it, but a Chinese 20-something could probably provide a more robust explanation for this phrase, (which translates into something like “hang in there!” or “deal with it!”), how commonly it is used, and its connection to a certain TV character.

This phrase might lead you to questions about other Asian World Englishes. How do Koreans, Chinese, Thai, Taiwanese, and Japanese use English differently? Who holds the expertise on this massive variety? I would suggest you start by asking someone who immigrated to Singapore for High School. They might be able to explain the intricacies and irreverence of accent parodies like this one:

https://www.youtube.com/watch?v=2OiDvo_XtV4

These are all cases where non-professional-experts, that is, average everyday people who are not linguists or English teachers—Citizen Sociolinguists—have expert knowledge. These everyday citizens have the know-how they need to navigate the daily intricacies of language and communication that make up their lives. And, usually, they are happy to share it.

Your very own friends and acquaintances can often answer your language questions with the precise type of expertise you want. Students and children can also be prime language experts in this regard. Or, Internet sources might guide you. Look up “grammando,” “bout a week ago,” or “salty” and you’ll get some approximations of the meanings of these phrases and their social value. Google “Asian Accents” or a “Mexican fresa” and you may find some video explanations, ranging across degrees of accuracy and offense. These are building blocks to understanding; Your ever-expanding circle of Citizen Sociolinguistics experts can continue to build on them.

Language has interest and connections to social life and human relationships far more wide-ranging than could be contained in one expert’s view. Fortunately, since the survival of life-as-we-know-it depends on it, the grammando will never have the last word on language. As David Weinberger has written in Too Big to Know, when it comes to language or any sort of networked knowledge,

…the measure of one’s strength as an expert is not that you have the final word on some topic, but that you have the first word (p. 68).

When words and communication confuse you, who (whom!) do you call on as your language expert? Your children? Your students? Your parents or friends? Urban Dictionary? YouTube? Google Translate? Others? A combination of all? Post your comments here!