Mondegreen is a wonderfully useful word for the misheard version of a well-known phrase or song lyric. Often these are funny and a little irreverent. Many famous mondegreens come from classic rock lyrics, like Jimi Hendrix’s “’Scuse me while I kiss the sky” (misheard as the mondegreen, “’Scuse me while I kiss this guy”) and Creedence Clearwater Revival’s “There’s a bad moon on the rise” (“There’s a bathroom on the right.”). For years I naively thought Eric Clapton’s seductive, rhetorical question, “C’mon baby do you do more than dance?” was the information-seeking, “C’mon baby, do you do modern dance?” All of these mondegreens are in English obviously, but I’ve recently become aware of a few multilingual mondegreens (a well-known phrase or song lyric misheard in a different language) and I started to wonder if these tend to have the same entertainingly absurd dynamic to them. So far, the answer seems to be yes, and so much more.
My students recently alerted me to a viral YouTube video, apparently circulated many years ago, a perfect multilingual mondegreen that seems as silly and enjoyable as those I’ve mentioned in English. The video version depicts only audio with sub-titles in English: a Spanish-speaking individual calls in to a Spanish-speaking DJ on a pop radio station and asks if the DJ could play a favorite song: “Eso son Reebok o son Nike.” The DJ wonders aloud for a bit, and then seems to have an “aha” moment, and plays the correct song, “This is the Rhythm of the Night.”

“Eso son Reebok o son Nike” is as a great example not only of a multilingual mondegreen, but also of how important it can be to give someone the benefit of the doubt when you are trying to figure out what they are saying. This DJ is such a generous listener. And he very satisfyingly guesses that the caller is requesting “This is the Rhythm of the Night.” Does this have the same absurd joyfulness as the monolingual Classic Rock mondegreen examples above? Judging by the reaction of the DJ, who ends up laughing spontaneously through the second half of the video, yes! And my students also expressed love for this example. Under the English translated YouTube version, the comments echo this enthusiasm:

One commenter even added another multilingual pun in their response:

So, it seems that at least this Spanish/English multilingual mondegreen has the same effect as those old classic rock mondegreens. Joyful absurdity! Plus more—a little revelry in multilingual punning.
Still, one commenter suggested that this was all a staged performance. At first they couldn’t believe that this DJ could get to the bottom of this multilingual mondegreen.

But multiple people reply, explaining how, as bilinguals themselves, they see how this could realistically be deciphered by the DJ:

Importantly, one of these replies also mentions another, all-English, mondegreen (“We like papaya” for “Relight my fire”) to illustrate that this type of mishearing is common. Collectively, these commenters convince the skeptic.
But there are other multilingual mondegreens that are not nearly so popular, nor so generously deciphered. When the misheard words immediately seem offensive in another language, people don’t work as hard as that DJ to get to the bottom of the multilingual mondegreen mystery—that is, to match the misheard word to the original song lyric. Most infamously, K-pop lyrics that contain the word “Nega,” which some speakers hear as the offensive and racist English language “N-word,” have led some artists to issue trigger warnings before live performances of songs that prominently feature that word. This is another multilingual mondegreen, but one that seems less innocent.
I recently heard from my students about a similar problematic mondegreen of a viral Chinese pop song (“Nae Ni**a”) that foregrounds, again, a word that sounds very much like the “n-word” in English. (https://www.youtube.com/watch?v=NjD0H4eBfng):

How do listeners interpret this potentially racist multilingual mondegreen?
Some insist the original lyric and its literal translation render it innocent (the video accompanying it, including a rainbow unicorn and dozens of teens dancing in tuxedo suits, seems to underline that interpretation):

But the awareness of the potential for offense is still there, since more than one fan also points out their Black identity as they express their appreciation:

And other comments point out that this song is in Chinese—even though some might hear the words as English (the essence of a multilingual mondegreen):

But the existence of the potential for multiple racist interpretations seems to act as a lightening rod for more toxic comments, not to be repeated here. And, I get the sense that people may be using this song as an excuse to, in other contexts, use the n-word in offensive ways, without being held accountable. Several comments mention the possibility of getting an “n-word pass” because of this song.
All of these mondegreens highlight how we stretch our ears to hear things in new ways when multiple languages are involved, and how misunderstanding arises even among massively homogenous groups like monolingual classic rock fans in the United States. Mondegreens, both the hilariously absurd, and the interculturally awkward, can make us pay attention to lyrics (and their translations) and help us appreciate them. They also highlight the ever so human possibility for mishearing in any language, and the exponentially greater possibility of miscommunication when multiple languages are involved.
The DJ who impressively deciphered “Eso son Reebok o son Nike” illustrates the interactional rewards that follow from generous listening: Very little in life is as sweet as a laugh shared at nobody’s expense! Rather than refusing to understand, that DJ stretched his ears, puzzled a bit, then found “The Rhythm of the Night,” to lasting and entertaining effect. In our complex multilingual world, multilingual mondegreens help us to recognize the crazy ways our varieties of communication will overlap and near-miss, and that, if we empathically listen to each other, we might be rewarded by learning a little about each other’s languages, and even, if we’re lucky, share a hilarious “aha” moment that brings us a little bit closer together.
What are your favorite and least favorite mondegreens, multilingual or otherwise? What kind of impact do they have? Please comment below!
Last week, the New York Times published an 
The Speak Good English movement also includes post-it note style signs like this, emphasizing the edits needed to “get it right”:
I also started finding quite a few signs suggesting an underground “Speak Good Singlish” movement, and even a counter logo:



















